• Nếu đây là lần đầu tiên bạn ghé thăm Trang nhà Chút lưu lại, xin bạn vui lòng hãy xem mục Những câu hỏi thường gặp - FAQ để tự tìm hiểu thêm. Nếu bạn muốn tham gia gởi bài viết cho Trang nhà, xin vui lòng Ghi danh làm Thành viên (miễn phí). Trong trường hợp nếu bạn đã là Thành viên và quên mật khẩu, hãy nhấn vào phía trên lấy mật khẩu để thiết lập lại. Để bắt đầu xem, chọn diễn đàn mà bạn muốn ghé thăm ở bên dưới.

Thông báo Quan trọng

Collapse
No announcement yet.

Cổ Thi - Đường Thi

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Cổ Thi - Đường Thi

    Mít xin cùng các thành viên diễn đàn CLL lần giở những trang Đường Thi nhé ! Một vài bài Đường thi do Mít dzịch dưới tên Badmonk ở diễn đàn KTVT




    暮 春 歸 故 山 草 堂 - 錢 起

    谷 口 春 殘 黃 鳥 稀
    辛 夷 花 盡 杏 花 飛
    始 憐 幽 竹 山 窗 下
    不 改 青 陰 待 我 歸

    Mộ Xuân Quy Cố Sơn Thảo Đường - Tiền Khởi

    Cốc khẩu xuân tàn hoàng điểu hi
    Tân Di hoa tận hạnh hoa phi
    Thủy liên u trúc sơn song hạ
    Bất cải thanh âm đãi ngã quy

    Cuối xuân về nhà tranh ở núi củ

    Thung lũng xuân tàn , oanh thôi hót
    Tân Di hoa hạnh ngập đường bay
    Còn thương bụi trúc bên song cửa
    Vẫn một mầu xanh chẵng đổi thay

    Badmonk - Tâm Nhiên
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 18-04-2011, 09:41 AM.
    Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.
    Similar Threads
  • #91

    Chắc MN viết điều gì làm sư huynh buồn cho nhỏ xin lỗi nha

    Hoa trắng ngây thơ tạo lỗi lầm
    Lá rơi quét sạch mở từ tâm
    Sân si hai chữ xin tha thứ
    Miệng cười độ lượng mãi dư âm

    mn

    Comment

    • #92

      ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post


      桃花谿 張旭

      隱隱飛橋隔野煙, 石磯西畔問漁船;
      桃花盡日隨流水, 洞在清谿何處邊?

      Đào Hoa khê - Trương Húc

      Ẩn ẩn phi kiều cách dã yên,
      Thạch ky tây bạn vấn ngư thuyền
      Đào hoa tận nhật tùy lưu thủy
      Động tại thanh khê hà xứ biên

      Suối Đào Hoa

      Cầu treo lờ lững xuyên khói hồng
      Bờ tây phiến đá hỏi ngư ông
      Hoa đào theo nước trôi trôi mãi
      Cửa động bên nào khe suối trong

      Cầu treo trong khói sương đồng
      Bờ tây phiếm đá ngư ông vái chào
      Về đâu nước cuộn xác đào
      Xa nơi cửa động chiêm bao bến bờ ...

      Badmonk



      Chắc giờ này Badmonk đã nhập thiên thai....


      .
      Đã chỉnh sửa bởi CONHAKO; 17-09-2010, 07:58 PM.
      ----------------------------

      Cái đẹp của sa mạc là một cái giếng nó ẩn dấu nơi đó.

      Comment

      • #93

        Comment

        • #94

          Comment

          • #95

            .


            ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi Uất Kim Hương View Post

            Có bản nhạc hồ quảng nào vui vui ko ?


            ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post
            Mít xin cùng các thành viên diễn đàn CLL lần giở những trang Đường Thi nhé ! Một vài bài Đường thi do Mít dzịch dưới tên Badmonk ở diễn đàn KTVT



            何 滿 子 張 祐

            故 國 三 千 里
            深 宮 二 十 年
            一 聲 何 滿 子
            雙 淚 落 君 前

            Hà Mãn Tử - Trương Hựu

            Cố quốc tam thiên lý,
            Thâm cung nhị thập niên.
            Nhất thanh "Hà mãn tử",
            Song lệ lạc quân tiền .

            Quê hương xa cách ba nghìn dặm
            Hai mươi năm cung cấm xa nhà
            Lẫy "Hà Mãn Tử" lời ca
            Trước vua lệ chảy xót xa cung đàn ...

            Hà mãn tử (何滿子) là tên một bài hát.
            Niên hiệu Khai Nguyên đời Đường, một kỷ nữ ở Thương Châu bị tội tử hình,
            dâng khúc Hà mãn tử nầy cho vua để xin chuộc mạng, nhưng cuối cùng cũng không khỏi bị tội chết. Về sau điệu ca ấy được lưu hành rộng rãi, nhất là đời Tống đã trở thành một thể tài của loại ca từ được yêu chuộng trong các kỷ viện .

            Badmonk


            .
            ----------------------------

            Cái đẹp của sa mạc là một cái giếng nó ẩn dấu nơi đó.

            Comment

            • #96

              Mấy bữa rày SJ người ta ào ào đi xem tượng Phật ngọc. Nghe nói có những phái đoàn võ thuật đi theo biểu diễn nữa. Không biết có Mít nhà ta không nhỉ? Tại sao Mít lại bỏ đi không một lời từ biệt nhỉ? Nếu đọc được dòng tin nhắn này thì

              -Bớ Mít dìa đây ăn xôi ăn...chay. (Hỏng dám mời nhà...chai phá...giới)



              Ăn xong rồi thì xướng hoạ cho dui của dui nhà chứ hỉ?

              Comment

              • #97

                ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi Uất Kim Hương View Post
                Mấy bữa rày SJ người ta ào ào đi xem tượng Phật ngọc. Nghe nói có những phái đoàn võ thuật đi theo biểu diễn nữa. Không biết có Mít nhà ta không nhỉ? Tại sao Mít lại bỏ đi không một lời từ biệt nhỉ? Nếu đọc được dòng tin nhắn này thì

                -Bớ Mít dìa đây ăn xôi ăn...chay. (Hỏng dám mời nhà...chai phá...giới)



                Ăn xong rồi thì xướng hoạ cho dui của dui nhà chứ hỉ?
                Tháng sau tượng Phật Ngọc Hòa Bình Thế Giới về xuống dưới này (tại chùa Bát Nhã) , bà con đang nao nức mong chờ
                Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                Comment

                • #98

                  Biên Tứ - Lý Ích



                  邊思 李益

                  腰懸錦帶佩吳鉤
                  走馬曾防玉塞秋
                  莫笑關西將家子
                  只將詩思入涼州

                  Biên Tứ - Lý Ích

                  Yêu huyền cẩm đái bội Ngô câu
                  Tẩu mã tằng phòng Ngọc tái thu
                  Mạc tiếu quan tây tướng gia tử
                  Chỉ tương thi tứ nhập Lương Châu


                  Ý Thơ Nơi Miền Quan Ải

                  Đai gấm đeo hờ kiếm Ngô câu
                  Cưỡi ngựa tuần tra nơi tuyến đầu
                  Cười chỉ vì ta quan trấn thủ ?
                  Đâu biết vì thơ đến Lương Châu ...


                  Badmonk
                  Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                  Comment

                  • #99

                    Bách Lâm tự nam vọng



                    柏林寺南望 郎士元

                    溪上遙聞精舍鐘
                    泊舟微徑度深松
                    青山霽後雲猶在
                    畫出西南四五峰

                    Bách Lâm tự nam vọng - Lang Sĩ Nguyên

                    Khê thượng dao văn tinh xá chung,
                    Bạc chu vi kính độ thâm tùng.
                    Thanh sơn tễ hậu vân do tại,
                    Hoạch xuất tây nam tứ ngũ phong.

                    Chùa Bách Lâm hướng nam

                    Vẳng tiếng chuông chùa bên suối trong,
                    Buộc thuyền, rẻ lối dưới ngàn thông.
                    Sau mưa núi biếc đùn mây bạc,
                    Trên đỉnh nguyên sơ bốn hướng lồng.

                    Badmonk
                    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 14-10-2010, 01:36 AM.
                    Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                    Comment


                    • ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post


                      柏林寺南望 郎士元

                      溪上遙聞精舍鐘
                      泊舟微徑度深松
                      青山霽後雲猶在
                      畫出西南四五峰

                      Bách Lâm tự nam vọng - Lang Sĩ Nguyên

                      Khê thượng dao văn tinh xá chung,
                      Bạc chu vi kính độ thâm tùng.
                      Thanh sơn tễ hậu vân do tại,
                      Hoạch xuất tây nam tứ ngũ phong.

                      Chùa Bách Lâm hướng nam

                      Vẳng tiếng chuông chùa bên suối trong,
                      Buộc thuyền, rẻ lối dưới ngàn thông.
                      Sau mưa núi biếc đùn mây bạc,
                      Trên đỉnh nguyên sơ bốn hướng lồng.

                      Badmonk
                      ----------------------------

                      Cái đẹp của sa mạc là một cái giếng nó ẩn dấu nơi đó.

                      Comment


                      • Xuân nhật Tây Hồ ký tạ pháp - Tào Vận



                        春日西湖寄 謝法

                        酒逢知己千杯少,
                        話不投機半句多。
                        遙知湖上一樽酒,
                        能憶天涯萬里人。

                        Xuân nhật Tây Hồ ký tạ pháp - Tào Vận

                        Tửu phùng tri kỷ thiên bôi thiểu,
                        Thoại bất đầu cơ bán cú đa.
                        Dao tri hồ thượng nhất tôn tửu,
                        Năng ức thiên nhai vạn lý nhân.


                        Ngày xuân ở Tây Hồ gởi Tạ Cao Vân

                        Tri kỷ gặp nhau, nghìn chén ít
                        Vô duyên đối diện, nữa câu thừa.
                        Trên hồ xưa chén tiễn đưa
                        Bạn giờ vạn dặm, mộng chờ trùng lai...

                        Badmonk
                        Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                        Comment


                        • Dữ sử lang trung khâm thính Hoàng Hạc lâu thượng xuy địch



                          與史郎中欽聽黃鶴樓上吹笛

                          一為遷客去長沙
                          西望長安不見家
                          黃鶴樓中吹玉笛
                          江城五月落梅花

                          Dữ sử lang trung khâm thính Hoàng Hạc lâu thượng xuy địch

                          Nhất Vi thiên khách khứ Trường Sa
                          Tây vọng Trường An bất kiến gia
                          Hoàng Hạc lâu trung xuy ngọc địch
                          Giang Thành ngũ nguyệt Lạc Mai hoa


                          Cùng quan Lang trung họ Sử uống rượu nghe sáo trên lầu Hoàng Hạc

                          Nghìn dậm Trường Sa khách đến đây,
                          Trường An quê cũ khuất chân mây .
                          Tháng Năm, sáo vọng trên Hoàng Hạc
                          Thổi xuống Thành Giang, Lạc Mai bay ...

                          Badmonk
                          Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 16-10-2010, 01:03 PM.
                          Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                          Comment


                          • Du tử ngâm - Mạnh Giao



                            遊子吟 孟郊

                            慈母手中線, 遊子身上衣;
                            臨行密密縫, 意恐遲遲歸。
                            誰言寸草心, 報得三春輝?

                            Du tử ngâm - Mạnh Giao

                            Từ mẫu thủ trung tuyến
                            Du tử thân thượng y
                            Lâm hành mật mật phùng
                            Ý khủng trì trì quy
                            Thùy ngôn thốn thảo tâm
                            Báo đắc tam xuân huy.

                            Ca Khúc của người con đi xa

                            Mẹ hiền sợi chỉ cầm tay,
                            Cho con tấm áo những ngày xắp xa.
                            Sợ con đi biệt quê nhà,
                            Tâm tư mẹ gởi lên tà áo tôi.
                            Lòng con chỉ cỏ mà thôi ,
                            Làm sao báo đáp ơn trời mẹ yêu.

                            Badmonk
                            Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 18-10-2010, 09:39 PM.
                            Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                            Comment


                            • ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post


                              與史郎中欽聽黃鶴樓上吹笛

                              一為遷客去長沙
                              西望長安不見家
                              黃鶴樓中吹玉笛
                              江城五月落梅花

                              Dữ sử lang trung khâm thính Hoàng Hạc lâu thượng xuy địch

                              Lý Bạch

                              Nhất Vi thiên khách khứ Trường Sa
                              Tây vọng Trường An bất kiến gia
                              Hoàng Hạc lâu trung xuy ngọc địch
                              Giang Thành ngũ nguyệt Lạc Mai hoa

                              Cùng quan Lang trung họ Sử uống rượu nghe sáo trên lầu Hoàng Hạc

                              Nghìn dậm Trường Sa khách đến đây,
                              Trường An quê cũ khuất chân mây .
                              Tháng Năm, sáo vọng trên Hoàng Hạc
                              Thổi xuống Thành Giang, Lạc Mai bay ...

                              Badmonk

                              Hoàng Hạc lâu trung xuy ngọc địch
                              Giang Thành ngũ nguyệt Lạc Mai hoa


                              Tháng Năm, sáo vọng trên Hoàng Hạc
                              Thổi xuống Thành Giang, Lạc Mai bay ...


                              Sao nghe có gì không ổn...

                              Trộm nghe rằng :

                              - Hai câu thơ của Lý Bạch là song đối: Hoàng Hạc đối với Giang Thành, xuy (thổi) đối với lạc (rụng), "ngọc địch" đối với "mai hoa". Như vậy hai câu này không phải là câu dưới tiếp liền câu trên (enjambement) như trong thơ Tây phương mà là một cặp song đôi (parallélisme).

                              Trong những bài thất ngôn tứ tuyệt, Lý Bạch thường dùng lối song đối cho câu thứ 3 và thứ 4 như bài Thượng hoàng tây tuần Nam Kinh kỳ nhất
                              "Địa chuyển Cẩm Giang thành Vị Thuỷ
                              Thiên hồi Ngọc Luỹ hoá Trường An"


                              - nếu như câu dưới nối tiếp câu trên chứ không phải là song đối thì Hoàng Hạc và Giang Thành phải ở liền một nơi với nhau. Đằng này Hoàng Hạc ở Tây Nam huyện Vũ Xương tỉnh Hồ Bắc, còn Giang Thành tức Giang Hoài thuộc tỉnh Giang Tô xa cách nhau vạn dặm làm sao mà tiếng sáo ở Hoàng Hạc lâu nghe ở tận Nam Hoài được?

                              Theo Quảng sử loại về mục chữ "mai" có câu "Giang phong biểu tín" dưới có chú thích là "Phong tục thông nghĩa" nói: Ngũ nguyệt hữu lạc mai phong, Giang Hoài dĩ tín phong (Tháng năm có gió mai rụng, ở miền Giang Hoài cho là tín phong, gió báo tin).
                              Khi Lý Bạch ngồi uống rượu cùng quan Sử lang trung trên lầu Hoàng Hạc mà nghe tiếng địch đã nghĩ đến Giang Hoài là nơi có gió tháng năm làm rụng hoa mai....



                              Đã chỉnh sửa bởi CONHAKO; 19-10-2010, 09:06 AM.
                              ----------------------------

                              Cái đẹp của sa mạc là một cái giếng nó ẩn dấu nơi đó.

                              Comment


                              • Đúng ra lầu Hoàng Hạc nhìn ra sông Dương Tử

                                Lên tháp bây giờ đi bằng cầu thang máy , Tiền vé đóng khoãng 1000 Tệ Phong cảnh xung quanh khô khan và ồn ào

                                Có nguyên một ban nhạc Rock đánh ầm ầm chưa chắc gì người ở chân tháp nghe...

                                Tuy 2 phương trời cách biệt ,Xa nhau vạn dặm... Nhưng thơ mà lị... Tiếng sáo trong lòng ấy mà , rựu vào say đâu cần hay

                                Đưa người,ta không đưa qua sông
                                Sao có tiếng sóng ở trong lòng ?


                                ( Thâm Tâm )



                                Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 19-10-2010, 10:35 AM.
                                Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                                Comment

                                Working...
                                X
                                Scroll To Top Scroll To Center Scroll To Bottom