• Nếu đây là lần đầu tiên bạn ghé thăm Trang nhà Chút lưu lại, xin bạn vui lòng hãy xem mục Những câu hỏi thường gặp - FAQ để tự tìm hiểu thêm. Nếu bạn muốn tham gia gởi bài viết cho Trang nhà, xin vui lòng Ghi danh làm Thành viên (miễn phí). Trong trường hợp nếu bạn đã là Thành viên và quên mật khẩu, hãy nhấn vào phía trên lấy mật khẩu để thiết lập lại. Để bắt đầu xem, chọn diễn đàn mà bạn muốn ghé thăm ở bên dưới.

Thông báo Quan trọng

Collapse
No announcement yet.

Kobayashi Issa hay bi ca của trái tim trần

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Kobayashi Issa hay bi ca của trái tim trần




    Kobayashi Issa hay bi ca ca trái tim trn

    Nht Chiêu ( Thơ ca Nht bn )


    Issa sinh ra đời dường như để nếm tri mi điều bt hnh trn ai .
    Như để hát cho nhân thế và hát cho muôn loài nhng khúc bi ca bi thiết nht .
    Cũng là nhng khúc bi ca đẹp nht , phát tiết t mt trái tim trn .
    Mt trái tim không che giu sau nhng mây mù o vng .
    Nhng bi ca y có thi tính là Tình yêu , có thi tính là Pht tính .

    *
    * *

    Issa , gi đầy đủ là Kobayashi Issa (1763 – 1827 ), là nhà thơ ln ca thế gii haiku . Nht , ông được yêu mến cũng như Basho .
    Issa (Nht Trà ), có nghĩa là “mt chung trà “ , là mt trong nhiu bút danh ca ông . Tên tht là Kobayashi Nobuyuki . Xut thân t mt gia đình trung nông trong mt ngôi làng thuc địa ht Shinano .

    Nếu cuc đời chính là bin kh thì nhng ngn sóng phũ phàng ca nó đã giáng xung đầu Issa ngay t thuu thơ .
    Mi lên ba , Issa đã m côi m .

    M , trong hoài nim ca Issa , tr thành mênh mông , tr thành vô biên . Như bin c .

    Và bài haiku v m ca ông th hin điu y như một ám nh :


    Naki haha ya umi miru tabi ni miru tabi ni
    Mother, I weep
    for you as I watch the sea
    each time I watch the sea
    Ôi , biển khơi
    Khi tôi nhìn thấy biển
    Mẹ tôi ơi

    Issa theo hc mt thy giáo làng . Người thày y yêu thơ ca , sáng tác haiku dưới bút danh là Shinpo . Và Issa cũng làm thơ haiku , rt sm .
    Năm năm sau khi mt m , Issa phi sng dưới bóng ca mt bà m gh . Cha Issa tc huyn nhưng là mt người đàn ông mm yếu , ông đã không giđược s yên m trong mt gia đình mà l ra ông phi làm ch .

    Mt giai thoi k rng khi Issa lên chín , vào mt ngày hi làng trong khi các tr em khác được chăm lo , xênh xang qun áo mi thì Issa vn manh áo ti tàn ngi nhìn mt con chim s nh lc loài mà làm bài haiku sau :


    Ore to kite asobe yo oya no nai suzume
    Đến đây nào , vi tôi
    cùng chơi đùa , chim s
    không còn m trên đời

    Có th bài haiku trên quá hoàn ho với đối một cậu bé chín tuổi và Issa đã soạn nó sau này nhưng nó là bức tranh không quên được về thời thơ ấu của Issa .
    Thực ra , không phải là hoàn toàn Issa bị bỏ rơi . Cậu bé rất được bà nội thương yêu . Đến năm mười bốn tuổi , Issa mới mất chỗ dựa cuối cùng này .
    Và người thiếu niên từ đó bỏ làng mà đi . Năm 1777 , Issa lên Edo (nay là Tokyo ) , mưu sinh bằng đủ loại công việc .
    Đó là một thanh niên nghèo nhưng trái tim đầy ánh lửa . Chàng lang thang khắp nơi , nhìn ngắm cuộc đời cả trong mưa bão và ngày xanh , cả trong hèn mọn và cao cả. . Chàng nếm cuộc đời cả mật ngọt và mật đắng . Sổ tay chàng ghi lại tất cả .
    Ngoài việc mưu sinh , Issa vẫn tìm ra thời gian nghiên cứu thơ haiku vi Chikua , t năm 1787 , trong tinh thần phục hưng phong cách tao nhã của Basho .
    Sau khi Chikua qua đời vào năm 1790 , Issa trở nên một thi tăng .

    Và cũng như Basho , suốt mười năm sau đó , Issa thực hiện một loạt những cuộc du hành . Với cả hai , đó là cuộc hành hương của thơ ca , con đường của thơ ca . Và thơ haiku của họ là thơ của những con đường .
    Thời gian đó , Issa cũng thường dừng bước lãng du , thăm viếng nhiều nhà thơ , nhất là những bạn thơ vùng Kansai ( Kyoto – Osaka ) và bắt đầu in thơ của mình , từ năm 1794 .

    Trong suốt hai mươi năm , Issa chưa về thăm nhà một lần . Thực ra Edo mới là nhà ông , một nơi mà ông cũng chưa tìm thấy một hạnh vận nào . Thơ ông vẫn còn cay đắng và nước mắt dù vương một chút trào lộng nhẹ nhàng . Tuy vậy , ông không ẩn mình trong thế giới của trầm tưởng . Ông đi bên những con người bình thường , lam lũ trong nhng th trn và thôn làng .
    Năm 1801 , Issa về thăm quê khi cha hấp hối . Sau khi cha chết , theo chúc thư Issa trở thành người thừa kế chính thức . Nhưng mẹ con dì ghẻ thông đồng với bọn cường quyền không thực hiện chúc thư , và một lần nữa Issa lại ra đi . Thêm mười ba năm ly hương .
    Kỷ niệm về cha được Issa ghi li trong tp Nhật ký mất cha ( Chichi no shuen nikki , 1801) .Issa trở lại Edo và bắt đầu nổi tiếng như một nhà thơ haiku lỗi lạc .
    Nhưng bao giờ chưa trở về quê hương sinh sống thì Issa chưa thể nào yên lòng . Ông luôn luôn cảm thấy mình bị thù ghét và thế giới nhìn ông bằng đôi mắt ghẻ lạnh .

    Korega maatsuino sumika ka yuki go-shaku
    so this, then
    is my final dwelling?
    five feet of snow
    Tuyết năm bộ cao
    Nơi cuối cùng tôi sống
    Trong cuộc đời hay sao

    Trong một chuyến về quê dàn xếp công việc thừa kế , Issa cảm thấy tất cả chông gai như cố tình dựng lên trên đường đi của mình:

    Furusato ya yoru mo sawaru mo bara no hana
    My native village
    on approach and to the touch
    a bramble rose.

    V làng cũ
    Những bụi hoa xưa
    Chìa gai ra đón


    Nhờ một nhà sư can thiệp , cuối cùng Issa cũng lấy lại được một phần tài sản . Tranh chấp về thừa kế đã kéo dài 11 năm từ khi cha mất.Lúc đó , ông đã năm mươi hai tuổi ! Ông bỏ Edo , dọn về làng quê của mình và ngỡ ngàng trước mùa xuân trong ngôi nhà mà xưa kia ông đã khóc chào đời :

    Fushigi , fushigi umatera ie de kesa no haru
    L thay , l thay
    Ngôi nhà thơ ấu ấy
    Mùa xuân sm nay

    Ở cái tuổi quá ngũ tuần ấy ,Issa mới bắt đầu nghĩ đến chuyện lập gia đình . Một cô gái làng chấp nhận lấy ông , dù tuổi chỉ bằng nửa tuổi ông mà thôi . Tên nàng là Kiku .
    Issa ra đời như để cuốn hút tai họa đến với mình . Chẳng những thế , những ai được ông thương mến như thể cũng chịu chung số phận .
    Đây là những gì đã đến với Issa và Kiku : Từ tuổi 54-60, Issa đã mất 4 đứa con và cuối cùng là vợ. các con của họ được sinh ra chỉ để chết trong tuổi ấu thơ .
    1816 con trai đu lòng chết. (sau khi sinh )
    1819 Sato con gái đầu (13tháng – bệnh đậu mùa )
    1821 con trai th hai Ishitarô (3 tháng )
    1823 - Issa 61 tuổi , mất vợ và đứa con trai thứ ba.


    kasumu hi ni furuku mo naranu sotoba kana
    in the misty day
    not growing older...
    grave tablets

    Sau khi Issa mất (1827 ) , đứa con cuối cùng của ông mới ra đời , từ người vợ thứ ba .
    Sự ra đời và cái chết của đứa con thứ hai là Sato đã xui khiến Issa viết nên tác phẩm Mùa xuân ca tôi ( Oraga haru ,1819 ) , đó là cuốn sách nổi tiếng nhất của ông ông , một tự truyện viết theo thể haibun , tức văn xuôi pha lẫn haiku . Chủ đề của nó là một năm đau thương trong đời nhưng Issa cũng đan dệt vào đó những cảm nghiệm của những năm tháng khác .
    Tên tác phẩm dựa vào một câu thơ trong ấy :

    Medetasa mo chu kurai nari oraga haru

    my “Happy new Year!”
    about average…
    my spring

    Bao li chúc mng
    Mùa xuân tôi vn
    Thường thường bậc trung


    Sau mười năm chung sống vớii Issa , Kiku cũng ra đi như các con mình . Khi người vợ thương mến ấy nằm hấp hối – nhật ký của Issa ghi lại – trời đang mưa ngâu . Và nếu muốn nhìn thấy “ cái đau trong cõi tinh thần “ thì hãy nghe Issa khóc trong bài haiku :

    Naku-na mushi Wakanuru koi wa Hoshi ni sae

    Don't weep, insects-
    lovers, stars themselves,
    must part.

    Côn trùng ơi , đừng kêu
    Trên tri cao y
    Chia lìa đôi la yêu

    Sau đó , mỗi lần nhìn đứa con bé dại tập bò , tập cười , Issa đau đớn nhìn thấy Kiku khắp nơi trong cử chỉ của con .

    osanago ago.Warau no tsukete.aki no kure

    the orphan -
    but when he laughs! ...
    autumn evening

    Không còn m
    Mt nh em bé tp cười
    Đêm mùa thu rơi .

    Nhng bài thơ mà Issa soạn ra từ khi trở về cố hương được đưa vào tác phẩm Thất phiên nhật ký ( Shichiban nikki , 1810- 1818 )và các tập nhật ký kế tiếp .
    Trong Thất phiên nhật ký , có lần Issa trình bày cho chúng ta một bức tranh trào lộng về cuộc đời :

    Tôi thực hiện một cuộc hành hương đến chùa Tôkaiji ( Đông Hải tự ) ở Fuse . Cảm thấy thương hại lũ gà con cứ chạy theo chân tôi , tôi mua một ít gạo từ một ngôi nhà trước cổng chùa và rải gạo giữa những bông hoa đổng thảo cùng bồ công anh . Lập tức lũ gà đấu đá với nhau để tranh phần . Thừa dịp , bồ câu và chim sẻ từ các cây cành sà xuống , lặng lẽ mổ gạo . Lũ gà con quay lại , bọn chim chóc vội bay về cành , tiếc rẻ . Hẳn nhiên là chim muốn trận đấu đá của gà con diễn ra càng lâu càng tốt . Võ sĩ , nông dân , thị dân và mọi loại người khác thì cũng thế mà thôi , trong đường lối mà họ sống .

    Gạo thóc gây nên tội
    Cho bầy chim chóc
    Ẩu đả với nhau ! “

    Trong cuộc đời của mình , Issa đã nhìn thấy quá nhiều dục vọng và tội lỗi . Mẩu chuyện đơn sơ của ông dường như thâu tóm cả một thế gian nhiễu nhương vô tận . Trận đánh của gà con và những trận thư hùng , huyết chiến của con người thì cũng xuất phát từ những hạt thóc của vô minh .
    Sau khi Kiku chết , để có thể có con nối dõi , ngay năm sau Issa lấy một người vợ khác , chỉ chuốc lấy nỗi đau phải ly dị ngay sau đó ba tháng !

    Vào năm 1827 , ngôi nhà của Issa cháy rụi , chỉ còn lại nhà kho . Dọn vào nhà kho sống không bao lâu thì ngay năm ấy , Issa qua đời , giữa mùa đông đầy tuyết , ngày 19 tháng 11 , khi gió lạnh thổi qua những cây cành ở Shinano .



    Arrigata Fusuma-no yuki mo Jòdo kara
    Gratitude for gifts,
    even snow on my bedspread
    a gift from the Pure Land
    Muôn phần tri ân
    Chăn giường tôi tuyết trắng
    Từ Tịnh Độ rơi sang

    Đấy là bài thơ cuối cùng của Issa . Nó được tìm thấy dưới chiếc gối nơi ông nằm chết trong căn nhà kho không ánh sáng vì thiếu cửa sổ . Đến khi gần chết bất hạnh vẫn không buông tha Issa .
    Thế mà , đọc bài thơ cuối cùng trên đây , ta thấy Issa nhìn tuyết rơi lên tấm chăn đắp của mình như món quà của Tịnh độ Niết bàn . Có thể nói , thể xác của ông đang được liệm trong những làn tuyết của Thiên đàng .

    Issa vốn là tín đồ của Tịnh độ Chân tông . Tình yêu vô hạn của Đức A Di Đà đối với chúng sinh trong cõi ta bà đã ảnh hưởng sâu xa đến tình yêu muôn loài mà ta thấy biểu hiện huy hoàng trong thơ Issa .


    ... ct...
    Đã chỉnh sửa bởi Visaolaithe; 07-07-2011, 09:38 AM.
    Similar Threads
  • #2

    Naku-na mushi Wakanuru koi wa Hoshi ni sae


    Don't weep, insects-
    lovers, stars themselves,
    must part.



    Con giun con nằm uốn khúc giữa đêm trường
    Rồi giun chết, chết tương tư vì sao sáng...


    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 30-06-2011, 10:58 PM.
    Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

    Comment

    • #3





      亡母や海見る度に見る度に


      Naki haha ya umi miru tabi ni miru tabi ni


      Mother, I weep
      for you as I watch the sea
      each time I watch the sea


      Ôi , biển khơi
      Khi tôi nhìn thấy biển
      Mẹ tôi ơi

      Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 30-06-2011, 10:57 PM.
      Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

      Comment

      • #4

        Mitosan hiền hữu... !

        Số là những ngày qua khi tung tăng trong các bệnh viện để tìm câu trả lời cho cái "hở " của mình ( thời buổi này ai cũng hở cái chi chi đó , sao ta lại hở van tim - đập 108 nhịp/phút ???) : lạc vào Tàng Hình Lâu . Nhà kho cũ đã cháy sạch sẽ. Người xưa có câu " giặc qua không bằng nhà cháy !!! Lướt qua các trang Haiku tiếng Việt ít thấy hình , nên lượm về có đến ngàn cái ( bù vào hơn 2.000 cái đã: của Net trả về cho Net ). Thấy Mitosan tâm hồn thơ lai láng... cảm được cái nào thì dịch cho bà con cùng đọc... ( cho nghe kèm nhạc nữa đấy !)

        Tạm stop gõ bài để coi hình trước...

        Comment

        • #5




          lying spreadeagle
          so cool
          so lonely



          in the lap
          of the holy man...
          a cicada sings



          autumn begins—
          I thought by now this journey
          would have ended



          snow melts
          and the village floods
          with children



          yet another traveler
          overtakes me...
          autumn dusk


          like some of us
          he looks very important
          this snail




          full moon
          my ramshackle hut
          is what it is



          You never know what is enough unless you know what is more than enough. William Blake, "Proverbs of Hell “

          Comment

          • #6




            Bỏ trăm năm sau ngàn năm nữa
            Bỏ mặc tôi là tôi là ai

            Em đi bỏ lại con đường

            Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 03-07-2011, 11:20 PM.
            Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

            Comment

            • #7

              Vài hình ảnh từ ISSA 108





              where there's people
              there's flies
              and Buddhas

              Issa




              the pony's
              favorite neck-scratcher...
              blooming plum

              Issa





              the chicken stares
              at the man...
              a long day

              Issa



              this world
              is a dewdrop world
              yes... but...

              Issa




              chin-deep
              in the fallen blossoms...
              frog!

              Issa




              planting one
              pine sapling...
              my grandchild's face

              Issa


              *******

              Tranh : Mark W. McGinnis, David G. Lanoue dịch từ haiku của ISSA 2010
              Đã chỉnh sửa bởi Visaolaithe; 04-07-2011, 12:36 AM.

              Comment

              • #8



                露の世は露の世ながらさりながら

                Tsuyu no yo wa tsuyu no yo nagara sari nagara - Kobayashi Issa

                This world
                is a dewdrop world
                yes... but...


                À sương
                thế giới là sương
                Thế... nhưng...
                sao có đoạn trường hôm nay ...

                Badmonk - Tâm Nhiên
                Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 05-07-2011, 04:32 PM.
                Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                Comment

                • #9

                  ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post


                  露の世は露の世ながらさりながら

                  Tsuyu no yo wa tsuyu no yo nagara sari nagara - Kobayashi Issa

                  This world
                  is a dewdrop world
                  yes... but...


                  À sương
                  thế giới là sương
                  Thế... nhưng...
                  sao có đoạn trường hôm nay ...

                  Badmonk - Tâm Nhiên





                  Còn có... 150 bài của Issa về " dewdrop " thôi ... Thử vài lần nữa nhá :

                  Đã chỉnh sửa bởi Visaolaithe; 07-07-2011, 09:51 AM.

                  Comment

                  • #10

                    Kobayashi Issa hay bi ca của trái tim trần

                    .................................................. ..................


                    Đọc thơ Issa khó mà không yêu ông . Hầu hết người Nhật yêu mến ông . Thơ ông luôn luôn thu hút sự đồng cảm . Có một trái tim trần xao xuyến đập sau mỗi dòng thơ ấy .

                    Issa là một người dân quê và suốt đời mang trong mình một tâm hồn điền dã , thích làm việc trên đồng cải hoa vàng hơn là ngắm nhìn một vườn hoa sang trọng . “ Hãy đặt hạnh phúc vào trong việc làm của mình “ , ông nói ,” hơn là hoa đào trên núi Yoshino hoặc vầng trăng ở Sarashina “ .

                    Tuyên ngôn ấy có vẻ “ phi truyền thống “ cũng như thơ haiku của Issa vẫn thường được xem là “ phi haiku “ .
                    Thơ Issa đậm đặc cái tôi trữ tình , vốn là điều ít thấy trong thơ haiku .

                    Có lần Issa trú mưa cùng bướm :

                    Ki no kage ya chô to yadoru mo tashô no en
                    Dưới bóng cây
                    Trú mưa cùng bướm
                    Duyên trần ai hay

                    Chúng ta là những kẻ ở trọ . Ở trọ (yadoru = túc ) , tá túc , tạm trú … trên trần gian . Trong nắng trong mưa . Thế nhưng , kỳ lạ thay , ở đó mọi cuộc gặp gỡ đều là một tiền duyên ( tashô no en = tha sinh chi duyên ) . Gặp gỡ và chia tay với một con bướm cũng là nhân duyên .

                    Issa và con bướm . Nhà thơ và giấc mộng . Nhà thơ và cái đẹp . Nhà thơ và vô thường .

                    Mọi cuộc tương duyên vừa là ảo là thực . Vì thực là ảo . Vì ảo là thực .

                    Thực ra , bướm là một cô gái . Bướm ( điệp ) là tên của người thiếu nữ đã dẫn đường cho Issa đi qua một ngọn núi . Bất ngờ trời đổ mưa . Hai kẻ bộ hành dắt nhau tìm chỗ trú . Và họ tìm thấy một cây đại thụ . Dưới bóng cây , bên người con gái ấy , Issa đã sáng tác nên vần thơ trên .

                    Thực ra … tại sao lại “ thực ra “ ? Bướm là cô gái nhưng bướm cũng là bướm , là đẹp và vô thường . Trần gian này đẹp và vô thường .




                    Thơ Issa là bài ca não lòng về định mệnh , định mệnh của riêng ông và định mệnh của nhân gian . Đó là điều khiến cho thơ ông gần gũi về tinh thần với thi hào Việt Nam là Nguyễn Du , người đồng thế kỷ với ông . Tố Như mất trước Issa chỉ có sáu năm .

                    Khi Issa viết :

                    Ku no shaba ya sakura ga sakeba saita tote
                    Ta bà một cõi đau
                    Cho dù mùa xuân đó
                    Đang nở những hoa đào


                    Thì ta nghe Tố Như đang nói với ta về nụ cười của hoa đào trong khi nàng Kiều đang đày thân trong chốn đoạn trường của cõi Ta bà này .

                    “ Ta bà là một cõi đau “ trong nguyên văn của Issa là “Ku no shaba “ ( khổ chi Ta bà ) . Cõi trần có nỗi khổ và có hoa đào . Hoa đào của Nguyễn Du và hoa đào của Issa có thể khác nhau về giống loài ( nếu ta lẩn thẩn xem xét trên khía cạnh thực vật học ) nhưng có khác gì nhau về cái đẹp bi thiết của trần gian , về nỗi đau của con người ?

                    Nhớ về đứa con gái yêu quý đã mất , Issa khóc trước những bông hoa mùa thu mà cô bé rất yêu :

                    aki kaze ya mushiritagarishi akai hana
                    Gió mùa thu
                    Hoa tím còn muốn hái
                    Cô bé chết hôm nào ?
                    Và vô số các bài thơ khác về những đứa bé thơ đang tập trườn , tập bò , đang xòe tay chờ quà năm mới , đang đuổi bướm , đang chơi đùa … Như thể cõi nhân gian của Issa chỉ bao gồm những em bé , mãi mãi là bé thơ :

                    niwa no chô ko ga haeba tobi haeba tobu
                    Trong vườn cánh bướm
                    Đứa bé bò theo, bướm bay
                    Đứa bé bò theo , bướm bay

                    Trên một bức tranh cuộn của chính Issa , ông đã vẽ phác mái lều của mình và thu xếp bài thơ theo dáng dấp thế này :

                    niwa no chô Trong vườn cánh bướm
                    ko ga haeba đứa bé bò theo
                    tobi bướm bay
                    haeba bò theo
                    tobu bướm bay
                    Ie mo Issa nơi nhà Issa này




                    Cách trình bày một bài thơ như vậy , dù trông rất hiện đại , không phải là điều hiếm thấy trên các cuộn tranh kết hợp họa pháp và thư pháp ngày xưa . Nhưng trong trường hợp này , các động từ chỉ động tác của em bé và bướm được xếp riêng ra như thế càng gây một ấn tượng mạnh mẽ cho người đọc . Cánh bướm vĩnh viễn bay đi và em bé vĩnh viễn bò theo , đó chính là định mệnh của nhân gian này ?

                    Issa đưa vào thế giới haiku những tâm hồn thơ dại nhất , những sự vật bé mọn , những côn trùng gần gũi , những con thú khả ái và những tâm tình xao xuyến nhất .

                    Ông đưa vào thế giới haiku những mùa xuân . Và những mùa đông của cuộc đời mình , đưa vào một trái tim trần trong khổ nạn vẫn ca hát , vẫn yêu từ một con chuột nhỏ đến đại thiên thế giới :

                    Harusame ya Nezumi no nameru Sumida-gawa
                    Bên dòng Sumida
                    Chú chuột kia uống nước
                    Mưa mùa xuân phai



                    Issa vẫn thường nhắn nhủ các môn đồ của mình rằng hãy bắt chước phong cách của Basho , đừng học làm thơ theo Issa .
                    Basho rất khó bắt chước vì ở đó có sự hoàn thiện của phong cách và tâm hồn. Issa ý thức được sự bất toàn của mình , các phức cảm của mình.
                    Nhưng Basho là một hành giả đầy lý tưởng .

                    Còn Issa , ông đi giữa chúng ta , một tâm hồn bao lần tả tơi đau xót nhưng cũng bao lần hóa làm mưa xuân , làm đóa hoa đào , làm cánh bướm , và như một điều tất nhiên , làm tình yêu của con người


                    Thế giới của Issa :

                    yukeburi mo tsukiyo no haru to nari ni keri.
                    Bồn tắm bốc hơi
                    Và đêm trăng sáng
                    Mùa xuân đến rồi



                    Waga haru wa take ippon ni yanagi kana
                    Mùa xuân tôi ư
                    Cây trúc đơn độc
                    Và cành liễu tơ




                    Suzumego mo ume ni kuchi aku nebutsu kana
                    Hoa mơ trên cành
                    Chim non se sẻ
                    Cất lời tụng kinh



                    Furu ame ni hitori noriki hana no kage
                    Bất chợt mưa rào
                    Chỉ một người còn lại
                    Dưới bóng hoa đào



                    Onna kara saki e kasumu zo shiohigata
                    Cô gái chờ ai
                    Trải dài bóng tối
                    Trên thủy triều chiều nay



                    aki kaze ya hyoro-hyoro yama no kagebôshi
                    Gió mùa thu
                    Bóng dài của núi
                    Rung lên mơ hồ



                    Aki no kaze ware wa mairu wa dono jigoku
                    Gió mùa thu
                    Địa ngục nào đấy
                    Cùng tôi giang hồ



                    Yo no naka wa jikoku no ue no hanami kana
                    Trong thế giới này
                    Bước đi trên địa ngục
                    Ta nhìn hoa bay






                    Nomin no ato sore mo wakaki wa utsukushiki
                    Dấu muỗi đốt
                    Trên làn da thanh xuân
                    Đẹp xinh ửng hồng



                    yoi yo to ya mushi ga suzu furi tobi ga mau
                    Cuộc đời đẹp quá
                    Con dế rung chuông
                    Cánh diều bay lả



                    Yuyen to shite yama wo miru kawazu kana
                    Tự tại an nhiên
                    Con ếch ngồi nhìn
                    Núi đồi thanh vắng



                    Yuki tokete mura ippai no komodo kana
                    Tuyết tan mùa
                    Thôn làng tràn ngập
                    Một bầy trẻ thơ



                    Kasa no hae mo kyo kara wa edo mono zo
                    Ruồi trên nón ta ơi
                    Hôm nay vào thành phố
                    Thành dân Edo rồi



                    Yare utsu na hae ga te wo suri ashi wo suru
                    Con ruồi nhỏ ấy
                    Chắp hai tay , hai chân
                    Xin tha một lần



                    Kari naku ya heike jibun no hama no ie
                    Kêu lên nhạn ơi
                    Nhà trên bến ấy
                    Mấy trăm năm rồi



                    Meigetsu ya taka kannon no o hiza moto
                    Ôi ánh trăng
                    Đời ta đặt dưới
                    Chân người , Quan Âm



                    Naku na kari dokko mo onaji ukiyo zoya
                    Kêu chi nhạn ơi
                    Đi đâu thì cũng
                    Cõi phù thế thôi


                    Utsukushi ya shoji no ana no ama no gawa
                    Đẹp vô cùng
                    Nhìn qua , cửa giấy rách
                    Ô kìa sông Ngân


                    Nete okite o akubi shite neko no koi
                    Vừa tan giấc ngủ
                    Con mèo ngáp dài
                    Đi tìm tình ái



                    Tsuyu no tama hitotsu hitotsu ni furusato ari
                    Ôi những hạt sương
                    Trân châu từng hạt
                    Hiện hình cố hương



                    Issa đã học yêu cõi Ta bà này , yêu đến từng giọt sương . Và trong mỗi giọt sương đẹp như trân châu , ông nhìn thấy một quê hương không phải là nơi ông bị đày đọa mà là nơi ông học làm một thi nhân.

                    Bởi vì , đối với Issa , thơ ca là một cõi Tịnh Độ . Thơ ca hủy diệt địa ngục và sáng tạo Niết Bàn .


                    Nhật Chiêu - Thơ ca Nhật bản
                    Đã chỉnh sửa bởi Visaolaithe; 12-07-2011, 03:31 AM.

                    Comment

                    Working...
                    X
                    Scroll To Top Scroll To Center Scroll To Bottom