• Nếu đây là lần đầu tiên bạn ghé thăm Trang nhà Chút lưu lại, xin bạn vui lòng hãy xem mục Những câu hỏi thường gặp - FAQ để tự tìm hiểu thêm. Nếu bạn muốn tham gia gởi bài viết cho Trang nhà, xin vui lòng Ghi danh làm Thành viên (miễn phí). Trong trường hợp nếu bạn đã là Thành viên và quên mật khẩu, hãy nhấn vào phía trên lấy mật khẩu để thiết lập lại. Để bắt đầu xem, chọn diễn đàn mà bạn muốn ghé thăm ở bên dưới.

Thông báo Quan trọng

Collapse
No announcement yet.

Merci Cherie – Paul Mauriat

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Merci Cherie – Paul Mauriat





    Udo Jürgens

    [flash="http://www.4shared.com/embed/699766034/b6468a7c"] width="470" height="320" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"[/flash]

    Merci chérie
    Merci, merci, chérie
    Toi, l'amour de ma vie – merci, chérie
    Pour les heures d'un bonheur passé – merci, chérie
    Pour les jours et les nuits qu'on n'oublie jamais

    Adieu, adieu, adieu
    J'ai des larmes dans les yeux, je dois partir
    Je sais que tout va finir... finir – merci, chérie
    Pour toutes les joies que tu m'as données

    Le moment important est venu aujourd'hui
    De choisir le tournant de ma vie
    Je dois m'en aller, je dois te quitter
    Le cœur blessé... blessé

    Merci, merci, chérie
    Toi, l'amour de ma vie – merci, chérie
    Pour les joies que tu m'as données – merci, chérie
    Adieu, chérie, merci, chérie
    Adieu, chérie, merci, chérie
    Merci
    Đã chỉnh sửa bởi anh-tran; 16-07-2011, 08:32 AM.
    Similar Threads
  • #2

    Cám ơn Người Yêu Dấu...



    Merci, cherie.

    Bài hát “Merci, cherie” (hay “Cám ơn người yêu dấu” khi được chuyển sang lời Việt) là một bài hát nước ngoài rất quen thuộc với cái đám thanh niên mới lớn chúng tôi từ những năm 80’s thế kỷ trước. Bài hát đã đi vào lòng người bằng cả ca từ (dù đã được Việt hóa) và giai điệu dịu dàng, tha thiết như một lời tự sự.
    Đây là bài hát đã giành chiến thắng trong cuộc thi tiếng hát truyền hình toàn châu Âu năm 1966. Là một bài hát của Áo, với lời bằng tiếng Đức và tên bài bằng tiếng Pháp, bài hát này là chiến thắng duy nhất của Áo trong cuộc thi này cho tới nay.





    Bài hát này đã được chuyển sang tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Thụy Điển … và mang lại nhiều thành công cho những người hát bằng ngôn ngữ mới.


    Tác giả của bài hát này là Udo Jürgens (tên chính thức là Udo Jürgen Bockelmann, sinh ngày 30 tháng 9 năm 1934 tại Klagenfurt, Carinthia, Austria) là một nhà soạn nhạc và ca sĩ người Áo, có sự nghiệp kéo dài hơn năm mươi năm. Ông đã viết hơn 800 bài hát và bán được hơn 100 triệu bản. Tác phẩm của ông đặc biệt êm dịu và được trình bày rất công phu, thu hút người hâm mộ ở mọi lứa tuổi, và thậm chí ở tuổi 70 của mình, các buổi hòa nhạc ông vẫn tiếp tục được lấp đầy tại những địa điểm lớn nhất ở Đức, Áo và Thụy Sĩ. Một trong số bài hát nổi tiếng nhất của ông là “Griechischer Wein”, “Aber bitte mit Sahne”, “Mit 66 Jahren”, và bài “Buenos Dias, Argentina”, mà ông thực hiện cùng với các đội bóng đá Đức trong năm 1978.


    Tới Việt nam những năm trước 1975 ở miền Nam, bài hát “Merci, cherie” được người yêu âm nhạc biết đến với tên “Cám ơn người yêu dấu” qua bản lời Việt của Trường Kỳ và giọng hát Jo Marcel.


    Jo Marcel là một trong những tên tuổi lẫy lừng nhất trong thế giới âm thanh, đã một thời làm mưa làm gió tại miền nam ViệtNamvào những thập niên 60 và 70. Mang một cái tên rất Tây, nhưng Jo Marcel là một người Việt, tên thật là Vũ Ngọc Tòng, sinh ở Hà Nội. Khi còn ở Hà Nội ông theo học trường Puginier, vào Sài Gòn năm 54 tiếp tục theo học tại trường Taberd cho đến hết bậc trung học. Ông vào nghề từ những năm đầu của thập niên 60 khi hát trong một ban nhạc do một người Pháp làm nhạc trưởng tại nhà hàng La Galère, trong khách sạn Caravelle dưới tên Ngọc Minh, rồi nổi bật lên từ năm 1967 trở đi, khi đứng ra khai thác vũ trường Chez Jo Marcel (sau đó là Đêm Màu Hồng) trên đường Nguyễn Huệ. Trước đó có một thời gian ông cộng tác với vũ trường Baccara, hợp với Như An thành một cặp song ca nổi tiếng trong những nhạc phẩm ngoại quốc thuộc loại “easy listening”. Jo là một nghệ sĩ có nhiều sáng kiến trong địa hạt tổ chức cũng như trong lãnh vực âm thanh.

    Ngoài tài ca hát với một giọng ca trầm ấm và đầy truyền cảm rất được khán giả mến chuộng qua những nhạc phẩm đặc sắc như: Mộng Dưới Hoa, Ai Về Sông Tương,vv…và đặc biệt là những nhạc phẩm lời Pháp như: Merci Chérie, Les Neiges Du Kilimandjaro, Fais la Rire, Capri C’est Fini, Et Pourtant, vv… . Sau năm 75. Jo Marcel sang Mỹ và tại Mỹ ông vẫn tiếp tục hoạt động về ca nhạc.


    Mới thế mà đã mấy chục năm kể từ những ngày mới ngơ ngác lạc vào vườn yêu, tự nhiên một chiều bỗng chợt nhớ tới bài hát này, nhớ lại một thời đã qua cùng với bao nhiêu thương yêu hay hờn giận. Và chợt nhận ra rằng đến một lúc nào đó, khi người ta đã trở nên rộng lượng hơn (với mọi người và với chính mình), người ta sẽ thấy dù sao đi nữa thì những tháng ngày yêu đương cũng vẫn là thời gian đẹp nhất của đời người, là món quà vô giá mà những người yêu mang đến cho nhau. Merci, cherie …
    Tháng 7/2011














    Đã chỉnh sửa bởi Visaolaithe; 16-07-2011, 02:59 AM.

    Comment

    • #3

      Comment

      • #4

        Oh Oh Cheri
        Oh Oh Chéri, oui, j'aime tout ce que tu fais
        Oh Oh Même quand tu fais rien, moi, ça me plaît
        Je suis au ciel dès que j'entends ta voix
        Et lorsque tu me regardes comme ça
        Oh Oh Oui, oui, c'est plus fort que moi, j'ai chaud, j'ai froid
        Oh Oh Chéri, oui, j'aime tout ce que tu fais
        Oh Oh Même quand tu te fâches, moi, ça me plaît
        La colère te va très bien, ma fois
        Et lorsque tu passes tes nerfs sur moi
        Oh, oui, c'est étrange, mais c'est comme ça, j'ai chaud, j'ai froid
        Oh Oh Chéri, oui, j'aime tout ce que tu fais
        Oh Oh Toi seul me produit cet effet
        Tu peux danser même en pyjama
        Tu as de la classe et te voir comme ça
        Oh, oui, je suis dans tous mes états, j'ai chaud, j'ai froid
        Oh Oh Chéri, oui, j'aime tout ce que tu fais
        Oh Oh Car tout ce que tu fais est parfait
        Quand tu m'embrasses j'ai des frissons
        Et tu m'enlaces d'une telle façon
        Oh, oui, que chaque fois "Cré non de non"!
        J'ai chaud, j'ai froid, oh Oh Chéri.

        Đã chỉnh sửa bởi HoaiVienPhuong; 23-07-2011, 08:04 PM.

        Comment

        Working...
        X
        Scroll To Top Scroll To Center Scroll To Bottom