• Nếu đây là lần đầu tiên bạn ghé thăm Trang nhà Chút lưu lại, xin bạn vui lòng hãy xem mục Những câu hỏi thường gặp - FAQ để tự tìm hiểu thêm. Nếu bạn muốn tham gia gởi bài viết cho Trang nhà, xin vui lòng Ghi danh làm Thành viên (miễn phí). Trong trường hợp nếu bạn đã là Thành viên và quên mật khẩu, hãy nhấn vào phía trên lấy mật khẩu để thiết lập lại. Để bắt đầu xem, chọn diễn đàn mà bạn muốn ghé thăm ở bên dưới.

Thông báo Quan trọng

Collapse
No announcement yet.

Thơ Bertolt Brecht (1898-1956)

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Thơ Bertolt Brecht (1898-1956)

    7 bài Thơ Tình của Bertolt Brecht (1898-1956)

    Thái Kim Lan chuyển ngữ


    Ghi chú của người dịch:





    Tưởng như người đã từng viết câu: “Thời thế quái gì. Khi mỗi mẫu chuyện về cỏ cây gần như là tội ác…” (Gửi kẻ hậu sinh, thơ, B. Brecht) thì sẽ không viết được những bài thơ tình yêu, ngược lại B. Brecht đã để lại cho chúng ta rất nhiều bài thơ về tình yêu đậm tính hiện thực nhưng không kém lãng mạn, lắm khi chua cay trong tình trường, nhưng cũng do đấy mà dồi dào tính nhân bản. và nhất là với B. Brecht, tình yêu lắm khi là điều gì vượt trên mọi hiện thực đời người trong chính xót xa của nhịp đập ngắn ngủi của trái tim. 7 bài thơ dịch là những bài thơ lượm được tình cờ trong quá trình dịch tác phẩm của B. Brecht, không theo một phạm trù nhất định và thứ tự thời gian về thơ tình yêu của B. Brecht.





    Những hoài niệm về nàng Marie A.
    1.
    Ngày ấy, tháng chín trăng thanh
    Dưới cây mận xuân thì không nói năng
    Tôi ôm nàng, tấm tình xanh lặng lẽ
    Trong vòng tay, như một giấc mơ êm
    Và trên ta, giữa trời hè rực rỡ
    Có đám mây bay, tôi nhìn lâu
    Mây rất trắng và cao rất đỗi
    Cúi xuống, ngẩng đầu, mây cuốn mau

    2.
    Từ ngày ấy trăng đi mấy độ
    Khuyết rồi tròn lặng lẽ trôi qua
    Những gốc mận chừng nay đã ngã
    Và bạn hỏi, chừ, tình ấy ra sao?
    Thú thật, bạn ơi, tôi chẳng nhớ
    Mà thôi, tôi biết bạn nghĩ gì
    Mặt nàng ư, thật tình tôi không nhớ
    Chỉ nhớ rằng, môi ấy, có lần hôn

    3.
    Và cả nụ hôn, e quên khuấy
    Nếu không có vầng mây nơi ấy
    Mây thì nhớ… sẽ còn nhớ mãi
    Mây rất trắng và bay từ cao…
    Có lẽ mận nay còn đơm hoa
    Con bảy đứa… nàng ra thiếu phụ
    Còn đám mây kia chỉ nở phút chốc
    Khi nhìn lên, trong gió, mây đà biến mất.


    Erinnerungen an die Marie A.

    1
    An jenem Tag im blauen Mond September
    Still unter einem jungen Pflaumenbaum
    Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe
    In meinem Arm wie einen holden Traum.
    Und über uns im schönen Sommerhimmel
    War eine Wolke, die ich lange sah
    Sie war sehr weiß und ungeheuer oben
    Und als ich aufsah, war sie nimmer da.

    2
    Seit jenem Tag sind viele, viele Monde
    Geschwommen still hinunter und vorbei
    Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen
    Und fragst du mich, was mit der Liebe sei?
    So sag ich dir: Ich kann mich nicht erinnern.
    Und doch, gewiß, ich weiß schon, was du meinst
    Doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer
    Ich weiß nur mehr: Ich küsste es dereinst.

    3
    Und auch den Kuss, ich hätt’ ihn längst vergessen
    Wenn nicht die Wolke da gewesen wär
    Die weiß ich noch und werd ich immer wissen
    Sie war sehr weiß und kam von oben her.
    Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer
    Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind
    Doch jene Wolke blühte nur Minuten
    Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.





    Bài thơ về tình yêu của nàng Thiện Tâm*


    Tôi muốn đi với người, người tôi yêu
    Tôi không muốn so đo, cuộc tình tốn bao nhiêu
    Tôi không muốn đắn đo, cuộc tình có hay ho
    Tôi không muốn biết rõ, chàng có thật yêu mình
    Tôi muốn đi với chàng, người tôi yêu.
    Ich will mit dem gehen, den ich liebe.
    Ich will nicht ausrechnen, was es kostet.
    Ich will nicht nachdenken, ob es gut ist.
    Ich will nicht wissen, ob er mich liebt.
    Ich will mit ihm gehen, den ich liebe.

    *trong vở kịch “Người hảo tâm thành Tứ Xuyên” (Der gute Mensch von Sezuan) đã đăng trong Diễn Đàn: [URL="http://www.diendan.org/dich-thuat/tho-nguoi-hao-tam-tu-xuyen/"][FONT=Times New Roman][SIZE=4][COLOR=navy]Chùm thơ B. Brecht — Diễn Đàn Forum




    Cần đọc mỗi sáng và mỗi chiều (nhật tụng)


    Người tôi yêu
    Đã bảo tôi rằng
    Anh ấy cần tôi
    Cho nên
    Tôi phải bảo trọng mình
    Đi đứng cẩn thận và
    Dè chừng từng giọt mưa
    Ngộ nhỡ nó có thể quật chết mình


    Morgens und abends zu lesen

    Der, den ich liebe
    Hat mir gesagt
    Daß er mich braucht.
    Darum
    Gebe ich auf mich acht
    Sehe auf meinen Weg und
    Fürchte von jedem Regentropfen

    Daß er mich erschlagen könnte.




    Đồng thanh tương ứng


    Bidi ở Bắc Kinh (Peking)
    Bie ở An-châu (Allgaeu)
    “Chào,” chàng nói
    “Buổi sáng,” nàng thưa


    Gleichklang

    Bidi in Peking
    Im Allgäu Bie
    Guten, sagt er

    Morgen, sagt sie.




    Hãy gửi cho anh một ngọn lá


    Hãy gửi cho anh một ngọn lá, nhưng từ một lùm cây,
    Không mọc gần hơn nhà em nửa tiếng đồng hồ, như thế
    Em phải đi dài đường và trở nên cứng cáp, và anh
    Cám ơn em đã ngắt tặng anh ngọn lá mỹ miều

    Schicke mir ein Blatt

    Schicke mir ein Blatt, doch von einem Strauche
    Der nicht näher als eine halbe Stunde
    Von deinem Haus wächst, dann
    Mußt du gehen und wirst stark, und ich

    bedanke mich für das hübsche Blatt.




    Chia tay


    Chúng tôi ôm nhau
    Tôi nắm tấm vải sang
    Em nắm tấm vải nghèo
    Cái choàng ôm chớp nhoáng
    Em đi về dự tiệc
    Sau tôi là lũ bồi săn
    Mình nói về thời tiết và về
    Tình bạn lâu dài. Còn tất cả những thứ khác
    Sẽ rất là chua chát.


    Der Abschied

    Wir umarmen uns.
    Ich fasse reichen Stoff
    Du fassest armen.
    Die Umarmung ist schnell
    Du gehst zu einem Mahl
    Hinter mir sind die Schergen.
    Wir sprechen vom Wetter und von unserer
    Dauernden Freundschaft. Alles andere

    Wäre zu bitter.




    Tôi chưa bao giờ yêu em đến thế


    Tôi chưa bao giờ yêu em đến thế, ma xơ (ma soeur)
    Như lúc tôi rời xa em, buổi hoàng hôn ấy
    Cánh rừng nuốt chửng tôi, cánh rừng xanh, ma xơ
    Trên đó phía Tây luôn chấp chới những vì sao xanh xao
    Tôi không cười một chút gì, không một tí nào, ma xơ
    Thằng tôi đang đón số phận đen mà đùa chơi
    Trong lúc những gương mặt đàng sau tôi
    Đang nhoà dần trong buổi chiều rừng xanh lơ
    Tất cả thật tuyệt vời, buổi chiều duy nhất ấy, ma xơ
    Sau đó không bao giờ nữa và trước đó chưa bao giờ
    Dĩ nhiên: chỉ còn lại trong ký ức những con chim khổng lồ
    Đêm đêm trên bầu trời đen đói mồi kêu than van


    Ich habe dich nie je so geliebt

    Ich habe dich nie je so geliebt, ma soeur
    Als wie ich fortging von dir in jenem Abendrot.
    Der Wald schluckte mich, der blaue Wald, ma soeur
    Über dem immer schon die bleichen Gestirne im Westen standen.
    Ich lachte kein klein wenig, gar nicht, ma soeur
    Der ich spielend dunklem Schicksal entgegenging -
    Während schon die Gesichter hinter mir
    Langsam im Abend des blauen Walds verblaßten.
    Alles war schön an diesem einzigen Abend, ma soeur
    Nachher nie wieder und nie zuvor -
    Freilich: mir blieben nur mehr die großen Vögel

    Die abends im dunklen Himmel Hunger haben.


    ..........................
    Đã chỉnh sửa bởi CONHAKO; 19-10-2011, 11:03 AM.
    ----------------------------

    Cái đẹp của sa mạc là một cái giếng nó ẩn dấu nơi đó.
    Similar Threads
Working...
X
Scroll To Top Scroll To Center Scroll To Bottom