• Nếu đây là lần đầu tiên bạn ghé thăm Trang nhà Chút lưu lại, xin bạn vui lòng hãy xem mục Những câu hỏi thường gặp - FAQ để tự tìm hiểu thêm. Nếu bạn muốn tham gia gởi bài viết cho Trang nhà, xin vui lòng Ghi danh làm Thành viên (miễn phí). Trong trường hợp nếu bạn đã là Thành viên và quên mật khẩu, hãy nhấn vào phía trên lấy mật khẩu để thiết lập lại. Để bắt đầu xem, chọn diễn đàn mà bạn muốn ghé thăm ở bên dưới.

Thông báo Quan trọng

Collapse
No announcement yet.

MỘT BÀI THƠ TUYỆT VỜI CỦA MỘT CẬU BÉ DA ĐEN

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • MỘT BÀI THƠ TUYỆT VỜI CỦA MỘT CẬU BÉ DA ĐEN


    MỘT BÀI THƠ TUYỆT VỜI CỦA MỘT CẬU BÉ DA ĐEN


    Bài thơ được tổ chức UN bình chọn là bài thơ hay nhất . Bài thơ được viết bởi một đứa bé Châu Phi

    Nominated by UN as the best Poem Written by an African Kid

    When I born, I black
    When I grow up, I black :
    When I go in Sun, I black
    When I scared, I black
    When I sick, I black
    And when I die, I still black

    And you white fellow
    When you born, you pink
    When you grow up, you white
    When you go in sun, you red
    When you cold, you blue
    When you scared, you yellow
    When you sick, you green
    And when you die, you grey
    And you calling me colored??

    Dịch:

    Khi tôi sinh ra, tôi màu đen
    Khi tôi lớn lên, tôi màu đen
    Khi tôi đi dưới mặt trời, tôi màu đen
    Khi tôi sợ, tôi màu đen
    Khi tôi đau, tôi màu đen
    Và khi tôi chết, tôi cũng màu đen
    .
    Anh nói rằng anh trắng
    Khi anh sinh ra, anh màu hồng
    Khi anh lớn lên, anh màu trắng
    Khi anh đi dưới mặt trời, anh màu đỏ
    Khi anh lạnh, anh màu xanh
    Khi anh sợ, anh màu vàng
    Khi anh đau, anh màu tái (lục)
    Và khi anh chết, anh màu xám
    Và tại sao anh lại nói tôi là da màu !

    Vì bài này quá đơn giản để dịch, v́ì quá nghẹn ngào mà dịch, quá cảm phục dưới cái nh́ìn tinh tế và cách lập luận logic của một đứa bé mà dịch, và thật sự bất ngờ trước những câu chữ thật đơn giản nhưng sức chứa đựng truyền tải thật phi thường mà dịch.

    Cho nên nói khi chưa biết làm thơ th́ì thấy vần điệu là hay, khi mới biết làm thơ th́ì thấy chữ nghĩa được tu từ đẻo gọt là hay, khi làm thơ được rồi thì́ thấy quan sát, đột phá, đổi mới là hay... Rồi cho đến một khi nào đó thì́ thấy tất cả đều là vô nghĩa. Chỉ cọ̀n lại tấm lòng với cảm xúc đích thực của chính ḿình tuôn chảy ra một cách tự nhiên, thoát khỏi sự ràng buộc của ngôn từ - thi tứ, thoát khỏi sự gọt nắn, o bế của chức danh, tuổi tác, đẳng cấp, giới tính..khi đó mới thực sự đúng nghĩa là Thi Ca
    .
    Similar Threads
Working...
X
Scroll To Top Scroll To Center Scroll To Bottom