• Nếu đây là lần đầu tiên bạn ghé thăm Trang nhà Chút lưu lại, xin bạn vui lòng hãy xem mục Những câu hỏi thường gặp - FAQ để tự tìm hiểu thêm. Nếu bạn muốn tham gia gởi bài viết cho Trang nhà, xin vui lòng Ghi danh làm Thành viên (miễn phí). Trong trường hợp nếu bạn đã là Thành viên và quên mật khẩu, hãy nhấn vào phía trên lấy mật khẩu để thiết lập lại. Để bắt đầu xem, chọn diễn đàn mà bạn muốn ghé thăm ở bên dưới.

Thông báo Quan trọng

Collapse
No announcement yet.

"Bài hát thần chết" Gloomy Sunday - Chủ Nhật Buồn

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • "Bài hát thần chết" Gloomy Sunday - Chủ Nhật Buồn



    Bản gốc bài hát "sát nhân":
    Gloomy Sunday - Chủ Nhật Buồn




    Đây là bản gốc bài hát "sát nhân" Szomorú Vasárnap - Gloomy Sunday - Chủ Nhật Buồn:
    là một bài hát do nhạc sĩ dương cầm người Hungary tên Rezso Seress sáng tác để diễn tả tâm trạng thất tình của mình. Nhưng Seress không ngờ rằng bài hát của ông bị "kết tội" là nguyên nhân làm cho hàng trăm người tự tử. Vì thế, nó được mệnh danh là "Bài hát thần chết". Nó còn được biết đến dưới cái tên "Bài ca tự sát Hungary" (tiếng Anh: Hungarian Suicide Song). Phạm Duy đã viết lời tiếng Việt cho bài hát này và cũng lấy tên "Chủ nhật buồn".


    Hoàn cảnh ra đời

    Một chiều buồn cuối năm 1932, bầu trời Paris thật ảm đạm, mưa nặng hạt và lạnh lẽo. Nhạc sỹ dương cầm Rezso Seress ngồi chơi đàn dương cầm bên cửa sổ. Một giai điệu chợt xuất hiện trong đầu ông và nửa tiếng đồng hồ sau, bài Szomorú Vasárnap ra đời.

    Bài hát của ông nói về tâm trạng đau khổ của một người thất tình "ngồi một mình, nghe hơi mưa" và "đợi chờ không nguôi ngoai" và cuối cùng là "chủ nhật nào, tôi im hơi... đến với tôi thì muộn rồi".

    Bài hát ban đầu bị các hãng thu băng từ chối vì "nhạc và lời quá buồn thảm". Phải mất vài tháng trời, Seress mới tìm được một hãng băng đĩa nhận lời mua bài hát đó và phát hành tại nhiều thành phố lớn trên thế giới.
    Tristesse/Ngườiđitìmmộng/NhớNhaTrang

    Similar Threads
  • #2


    Những ảnh hưởng của bài hát

    Khi bài hát được tung ra thị trường, bắt đầu xuất hiện những chuyện kỳ lạ. Tại Berlin (Đức), một thanh niên sau khi nghe bài hát đã phàn nàn với bạn bè rằng anh ta bị ám ảnh bởi giai điệu và ca từ của nó. Anh ta rơi vào trạng thái trầm cảm mà không sao thoát ra được. Cuối cùng anh ta dùng súng bắn vào đầu tự vẫn.

    Vài ngày sau, cũng tại Berlin, người ta phát hiện một cô gái treo cổ tự tử và dưới chân cô là bài Szomorú Vasárnap. Báo chí bắt đầu loan tin về hiện tượng này, và liên tiếp các vụ án tương tự xảy ra ở nhiều nơi trên thế giới như Hungary, Pháp, Mỹ. Bản thân Seress cũng rất kinh ngạc và không tin vào điều này. Nhưng khi người ta thống kê được hàng trăm vụ tự tử khắp thế giới có liên quan đến bài hát của Seress thì ông bắt đầu hoảng sợ thực sự.

    Lệnh cấm lưu hành bài hát đã được nhiều nước đưa ra. Nhưng càng cấm thì bài hát càng nổi tiếng và danh sách những nạn nhân ngày càng dài thêm, ở mọi lứa tuổi, ngành nghề, màu da...

    Có tới 15 quốc gia đâm đơn kiện tác giả Seress buộc tội ông có liên quan đến những cái chết đó.

    Cơn sốt về bài hát lên đến đỉnh điểm vào năm 1936. Bất chấp lệnh cấm, bản copy của bài hát được bày bán khắp nơi trên đường phố Paris. Những lời đồn đại làm cho nhiều ban nhạc và ca sĩ không dám hát bài hát "chết chóc" này.

    Nhạc sỹ Seress sau đó đã cố gắng thu hồi bài hát của mình nhưng không thành công. Sau này, chính Seress cũng tự tử vào năm 1968.
    Tristesse/Ngườiđitìmmộng/NhớNhaTrang

    Comment

    • #3


      Giải mã điều bí mật


      Các nhà nghiên cứu cho biết âm nhạc, điện ảnh, trò chơi... có thể tác động đến tâm lý của con người, nhưng không phải là quyết định. Thời kỳ đó, Mỹ và châu Âu đang trong giai đoạn phát triển công nghiệp. Bối cảnh xã hội bị khủng hoảng kinh tế sau Đệ nhất thế chiến, nạn thất nghiệp gia tăng, hậu quả của chiến tranh gây ra sự chết chóc, thương vong... Sự khủng hoảng xã hội sâu rộng này được thể hiện rõ nét với sự lên ngôi của học thuyết hiện sinh. Điều này tác động mạnh lên tâm lý của dân chúng và đẩy nhiều người trong số họ rơi vào trạng thái mất phương hướng, trầm cảm, thất vọng trong cuộc sống.

      Trong bối cảnh đó chỉ cần thêm một tác động nhỏ từ bên ngoài như âm nhạc, phim ảnh... có nội dung buồn thảm là có thể đẩy họ đến một quyết định tiêu cực.

      Bài hát rất ảm đạm này chính là "giọt nước làm tràn ly". Thêm nữa là sự cộng hưởng thêu dệt của dư luận đã tạo nên cái "mốt tự tử" vào thời kỳ đó.
      Các nhà tâm lý học cho rằng hiện tượng tự tử thời kỳ đó là do bối cảnh xã hội khủng hoảng tác động mạnh lên tâm lý con người và bản thân bài hát này, cũng như cái chết của tác giả chỉ là một biểu hiện bề mặt của cuộc khủng hoảng đó.

      Thực tế cho thấy, sau Đệ nhị thế chiến, không còn hiện tượng tự tử vì bài hát nữa. Lệnh cấm bài hát này cũng đã bị bãi bỏ từ lâu.


      Lời bài hát

      Szomorú Vasárnap
      Szomorú vasárnapszáz fehér virággalvártalak kedvesemtemplomi imával.Álmokat kergetővasárnap délelőtt,bánatom hintajanélküled visszajött.Azóta szomorúmindig a vasárnap,könny csak az italom,kenyerem a bánat. Szomorú vasárnap.Utolsó vasárnapkedvesem gyere el,pap is lesz, koporsó,ravatal, gyászlepel.Akkor is virág vár,virág és - koporsó.Virágos fák alattutam az utolsó.Nyitva lesz szemem, hogymég egyszer lássalak.Ne félj a szememtől,holtan is áldalak... Utolsó vasárnap.

      Gloomy Sunday
      Sunday is gloomy,
      My hours are slumberless

      Dearest the shadows
      I live with are numberless
      Little white flowers
      Will never awaken you

      Not where the black coaches

      Sorrow has taken you
      Angels have no thoughts
      Of ever returning you

      Wouldnt they be angry

      If I thought of joining you?

      Gloomy sunday

      Gloomy is sunday,

      With shadows I spend it all

      My heart and I

      Have decided to end it all

      Soon therell be candles

      And prayers that are said I know
      But let them not weep
      Let them know that
      Im glad to go

      Death is no dream

      For in death
      Im caressin you

      With the last breath of my soul

      I'll be blessing you

      Gloomy sunday
      Dreaming, I was only dreaming
      I wake and I find you asleep
      In the deep of my heart here
      Darling I hope
      That my dream never haunted you
      My heart is telling you
      How much I wanted you
      Gloomy sunday

      Lời Việt
      Chủ nhật buồn đi lê thê
      Cầm một vòng hoa đê mê

      Bước chân về với gian nhà

      Với trái tim cùng nặng nề

      Xót xa gì?
      Oán thương gì?
      Đã biết nuối hương chia ly

      Trót say mê

      Đã yêu thì dẫu vô duyên còn nặng thề

      Ngồi một mình nghe hơi mưa

      Mặc lệ tràn câu thiên thu

      Gió hiên ngoài

      Nhắc một loài dế giun hoài ru thương ru
      Ru ơi ru... hời
      Chủ nhật nào tôi im hơi

      Vì đợi chờ không nguôi ngoai

      Bước chân người, nhớ thương tôi

      Đến với tôi thì muộn rồi

      Trước quan tài khói hương mờ

      Bốc lên như vạn ngàn lời
      Dẫu qua đời mắt tôi cười
      Vẫn đăm đăm nhìn về người

      Hồn lìa rồi nhưng em ơi
      Tình còn nồng đôi con ngươi
      Nhắc cho ai biết cuối đời
      Có một người yêu không thôi ơi hỡi ơi... người

      Sưu Tầm từ nhiều nguồn trong Internet
      Đã chỉnh sửa bởi nhonhatrang; 06-09-2015, 07:46 PM.
      Tristesse/Ngườiđitìmmộng/NhớNhaTrang

      Comment

      • #4



        Chủ Nhật Buồn (Gloomy Sunday)
        Khánh Ly


        Tristesse/Ngườiđitìmmộng/NhớNhaTrang

        Comment

        • #5



          Gloomy Sunday Part 1 [English Subtitle]


          Tristesse/Ngườiđitìmmộng/NhớNhaTrang

          Comment

          • #6



            Gloomy Sunday Part 2 [English Subtitle]


            Tristesse/Ngườiđitìmmộng/NhớNhaTrang

            Comment

            • #7


              Gloomy Sunday
              Original, Hungarian Version

              Tristesse/Ngườiđitìmmộng/NhớNhaTrang

              Comment

              • #8



                Gloomy Sunday
                Marilyn Monroe Version

                Tristesse/Ngườiđitìmmộng/NhớNhaTrang

                Comment

                • #9



                  Gloomy Sunday
                  Sarah McLachlan
                  Version

                  Tristesse/Ngườiđitìmmộng/NhớNhaTrang

                  Comment

                  Working...
                  X
                  Scroll To Top Scroll To Center Scroll To Bottom