Mẹ hiện về lại
Mẹ hiện lại : Sao con khổ sở
Tìm chốn riêng than thở khóc thương ?
Cớ sao lòng lại thê lương
Tấm lòng cao cả hết đường lãng xao ?
Ai không có tộc bào quyến thuộc
Bóng hạc nương, tổ quốc phụng thờ ?
Bỏ đi vui thú vẩn vơ
Dốc lòng tha thiết đón chờ tuổi xuân
Tròn nghĩa vụ, khổ trần thôi thúc
Tỏa khắp nơi hạnh phúc vui ca
Yêu thương, lao động, thứ tha
Vài lời mẹ nhủ thật thà khuyên con.
Kim Lang (dịch bài Une réapparition của C.K.Đ.)
Elle réapparut et dit : Pourquoi suffrir,
Chercher à t’isoler pour pleurer et gémir ?
Pourquoi mon fils, avoir le coeur mélancolique ?
Ce coeur toujours hauté pour le mal romantique ?
N’as-tu pas ta famille à choyer, à nourrir,
Ton père à soutenir, ta patrie à servir ?
Abandonne tes jeux, renonce à ta paresse.
Rends de tes passions ta jeune âme maîtresse.
Accomplis ton devoir, et brave ton malheur.
Répends autour de toi la joie et le bonheur.
Enfin, console-toi. Travaille, aime et pardonne.
Voilà les bons conseils qu’en hâte je te donne.
Châu Kim Đặng ( Hanôi le 24-12-1923)
Quelques vers d’un étudiant.
Imp. Duc Luu Phuong, Saigon, 1932. p.8