Gởi Thần Chết
Ôi Thần Chết, đại bàng hờ hững
Xa tầm mắt, lơ lửng trên cao
Luật ngài, người chịu khổ đau
Niềm tin hy vọng khát khao để lòng.
Chối khẩn cầu, ruổi rong vô cảm
Cười nổi đau, đượm thảm lệ sầu
Ném tất cả vào cõi thâm sâu
Trẻ già nam nữ đuôi đầu chẳng phân.
Xin thần Chết, phân trần cho nói
Được gần mẹ hấp hối bên giường
Vĩnh biệt vuốt mắt tỏ tường
Trước khi hồn mẹ cao giương về trời.
Sao xa mẹ lìa đời cuối phút
Mẹ xa con giữa lúc lâm chung?
Bây giờ cam chịu khốn cùng
Bao nhiêu sầu não tập trung đáy lòng.
Vết thương này, mênh mong xứt mẻ
Giết ngay đi, hỡi kẻ bạo tàn!
Kim Lang (dịch bài A la mort của C.K.Đ.)
Que vous êtes cruelle O Mort, aigle impassible
Vous qui planez là-haut, à nos yeux, invisible ;
S’il est vrai que tout doit fléchir sous votre loi,
Même les coeurs épris d’espérance et de foi ;
S’il est vrai qu’insensible à nos humbles prières,
Riant de nos douleurs, de nos larmes amères,
Vous jétez, sans pitié, dans le sombre Néant,
Pêle-mêle, vieillards, hommes, femmes, enfants.
Que ne m’avez-vous pas permis, Mort meurtrière,
De revoir, à son lit, ma moribonde mère,
De fermer ses bons yeux et de lui dire adieu.
Avant l’essor de son âme vers les beaux cieux.
Pourquoi me séparer d’elle à sa dernière heure ?
Pourquoi faut-il que loin de son fils, elle meure ?
Qu’ai-je fait jusqu’ici, pour subir un tel sort
Pour laisser au tréfonds de mon coeur presque mort,
Une telle blessure, une plaie éternelle
Pour le tuer ainsi vivant, Bête cruelle ?
Châu Kim Đặng (Hanoi le 29-1-1925)
Quelques vers d’un étudiant.
Imp Duc Luu Phuong, Saigon, 1932. p.18