NỖI NHỚ QUÊ NHÀ
(dịch bài NOSTALGIE)
Ngọc Đông phương, Nam Kỳ rạng rỡ
Nguồn sữa nuôi tận ở Nhật Hoa
Mẹ, lòng rộng rãi chan hòa
Tóc luôn xanh mướt thướt tha dễ nhìn.
Đất Biên Hòa, thân hình nắng chói
Cam chịu lạnh chống chỏi cơn mưa
Đồng Nai nguồn nước dư thừa
Trị An nhìn ngấm sớm trưa xuôi dòng.
Góc quê nhà, trông mong nhiều lắm
Mãi rong chơi tươi thắm tuổi thơ
Mái tranh ru ngủ giấc mơ
Giọng êm mật ngọt vô bờ cạn vơi.
Hái hoa trái dại nơi chòm bụi
Lượm trứng rơi hất hủi bỏ không
Trầm mình ở suối mát xong
Ngấm bụt vàng thếp sáng trong khắp chùa.
Ngồi lưng trâu theo lùa bờ cỏ
Tiếng lục lạc nghe rỏ ngủ khà
Trong vườn chuối, dế hát ca
Hồn xập xòe, cánh bướm là là bay.
Trong đồng nội cùng tay mót lúa
Vỗ bập bồng, cá múa ao đìa
Vũng lầy bắt cá lia thia
Rong chơi trong gió dưới tia mưa đường.
Sao cướp đi tình thương yêu dấu
Từng trải qua thơ ấu thần tiên?
Trả lại đứa bé hồn nhiên
Hỡi ôi thân thể triền miên rã rời.
Gần bốn năm (1) cuộc đời buồn tẻ
Thu ảm đạm đơn lẻ lạnh lùng
Tiết trời thay đổi mung lung
Cơn hàn sầu thảm, mưa phùn cắt da.
Không thể sống Quê nhà thiếu vắng
Nơi đời xuân trầm lắng thương yêu
Ẩn trong lòng mẹ sáng chiều
Chết trên tay mẹ là điều ước mơ!
Kim Lang (dịch bài NOSTALGIE của C.K.Đ.)
_____
(1) Từ 1922 đến 1925 CKĐ học ở Trường Cao đẳng sư phạm Đông Dương(Hà Nội).
Perle de l’Orient, splendide Cochinchine
Nourrice du Japon et surtout de la Chine
Mère, au sein palpitant, fécond et gracieux
Aux cheveux toujours verts, au regard radieux ;
Bienhoa, fille étouffant sous la chaleur ardente
Frissonnant jusqu’aux os sous la pluie abondante
Qui viens boire sans cesse aux sources du Donnai
Et contemples Trian à l’éternel travail ;
Modeste coin natal où, pleine d’espérance
Errait et sautillait ma souriante enfance ;
Chaume où je m’endormais au doux chant maternel
Et goutais la tendresse, inépuissable miel ;
Buisson où je cueillais des fruits et fleurs sauvages
Et j’enlevais les oeufs à leurs mères volages ;
Ruisseau limpide et frais où trempait mon beau corps.
Pagode où j’admirais les bouddhas peints en or ;
Prairie où, sur le dos du taureau qui chemine
Je somnolais bien vite au son de la clairine ;
Jardin de bananiers où chantaient les grillons
Et où je voletais auprès des papillons ;
Rizière où je glanais avec les moissonneuses
Et faisais clapoter les mares poissonneuses ;
Marais où j’attrapais des poissons combattants.
Chemins où je courais sous la pluie et les vents ;
Pourquoi m’avez-vous pris cette âme tant chérie
Qui passait près de vous son innocente vie ?
Rendez-moi ce petit, cet être insouciant
Dont il ne reste hélas plus que le corps souffrant.
Depuis près de quatre ans, ma vie est monotone,
Languissante et beaucoup plus sombre que l’automne.
Je souffre trop ici du climat inconstant
Du froid mélancolique et du crachin piquant.
Non, je ne pourrais pas vivre sans toi, Patrie
Terre où je savourais le printemps de la vie.
Me blottir dans ton sein, te voir matin et soir
Puis finir dans tes bras, tel est mon grand espoir.
Châu Kim Đặng ( Hanoi le 10-2-1924)
Quelques vers d’un étudiant,
Imp. Duc Luu Phuong, Saigon, 1932, p.13-14.