老 朋 詩



潤 髮 古 時 蜂 背 只


白 髮 今 天 駝 背 矣


皮 膚 昨 日 精 明 亮


這 日 皮 膚 玳 瑁 噫


别 那 庅 蜂 背 了


長 棍 現 在 友 朋 唯


即 便 多 多 玳 瑁 種


渦 皮 亦 得 曾 時 貽



時 已 他 人 經 歴 過


渦 皮 潤 髮 背 蜂 駝



LÃO BẰNG THI
Nhuận phát cổ thì phong bối chỉ
Bạch phát kim thiên đà bối hỹ
Bì phu tạc nhật tinh minh lượng
Giá nhật bì phu đại mạo y.
Tạm biệt na ma phong bối liễu
Trường côn hiện tại hữu bằng duy.
Tức tiện đa đa đại mạo chủng
Hoạt bì diệc đắc tằng thì di.

Thời dĩ tha nhân kinh lịch quá
Hoạt bì nhuận phát bối phong đà.
Kim Lang (diễn Nho : BÀI THƠ GỞI TẶNG BẠN GIÀ)

渦 潤Hoạt nhuận (mịn màng)
經 歴Kinh lịch (từng trải)
駝 背Đà bối (lưng còng)
蜂 背Phong bối (lưng ong)
Na ma (vậy thì)
Đại mạo (đồi mồi)



Bài Thơ gởi tặng bạn già



Ngày xưa tóc mượt lưng ong,


Ngày nay tóc bạc lưng còng hởi ơi.


Hôm qua da dẻ sáng ngời,


Hôm nay da dẻ đồi mồi cũng xong.


Thôi thì tạm biệt lưng ong,


Bây giờ bạn với batong mất rồi.


Cho dù mình có đồi mồi,


Thì mình cũng đã một thời mượt da.



Ai rồi cũng phải trải qua,


Mượt da, mướt tóc, lưng còng, lưng ong.


(NGÂN)