向 此 處


今 晚 故 向 坐


不 覺 我 心 現 痛 構


鳥 翼 疲 勞 漂 泊 世


如 空 春 到 夏 於 輸


詩 句 此 時 還 在 紙


單 彩 愛 情 看 亦


今 風 又 起 飛 無 盡


在 我 和 詩 曲 悶 愁


HƯỚNG THỬ XỨ
Kim vãn cố hương hướng tọa cầu
Bất giác ngã tâm hiện thống cấu
Điểu dực bì lao phiêu bạt thế
Như không xuân đáo hạ ư thâu
Thi cú thử thời hoàn tại chỉ
Đơn thái ái tình khán diệc câu.
Kim phong hựu khởi phi vô tận
Tại ngã hòa thi khúc muộn sầu.
Kim Lang (diễn Nho : NGÓNG VỀ NƠI ẤY)


Ngóng về nơi ấy


Chiều nay ngồi ngóng về quê cũ


Bất giác tim mình nghe nhói đau


Cánh chim mệt mỏi đời phiêu bạt


Xuân đến như không hạ cũng gầy


Câu thơ ngày ấy còn trong vỡ


Vài nét yêu thương thấy cũng vừa


Nay gió cuốn bay và bay mãi


Còn lại trong ta khúc thơ sầu


LLNN


[url="http://blog.yahoo.com/_IEFYVGGJCME5CYU5G6YS6Z5JAI/articles/607036/index"][SIZE=5][COLOR=#0000ff]Yahoo