Nếu đây là lần đầu tiên bạn ghé thăm Trang nhà Chút lưu lại, xin bạn vui lòng hãy xem mục Những câu hỏi thường gặp - FAQ để tự tìm hiểu thêm. Nếu bạn muốn tham gia gởi bài viết cho Trang nhà, xin vui lòng Ghi danh
làm Thành viên (miễn phí). Trong trường hợp nếu bạn đã là Thành viên và quên mật khẩu, hãy nhấn vào phía trên lấy mật khẩu để thiết lập lại. Để bắt đầu xem, chọn diễn đàn mà bạn muốn ghé thăm ở bên dưới.
XUÂN KHỨ 春去 Xuân lai xuân khứ hà ư dị Ngộ duyên tiếp, khứ tận duyên dĩ Trí chu giá sử thủ kiên định An lạc thân tâm xuân bất di. Kim Lang (diễn Nho: XUÂN ĐI) 駕駛 Giá sử (lèo lái)
Xuân khứ Nhất tòng trạch bạn vi thiên khách,
Lưỡng độ giang đầu tống mộ xuân.
Bạch phát cánh thiêm kim nhật mấn,
Thanh sam bất cải khứ niên thân.
Bách xuyên vị hữu hồi lưu thủy,
Nhất lão chung vô khước thiếu nhân.
Tứ thập lục thời tam nguyệt tận,
Tống xuân tranh đắc bất ân cần. Bạch Cư Dị (772 - 846)
一從澤畔為遷客,
兩度江頭送暮春。
白髮更添今日鬢,
青衫不改去年身。
百川未有回流水,
一老終無卻少人。
四十六時三月盡,
送春爭得不殷勤。
Xuân khứ
Nhất tòng trạch bạn vi thiên khách,
Lưỡng độ giang đầu tống mộ xuân.
Bạch phát cánh thiêm kim nhật mấn,
Thanh sam bất cải khứ niên thân.
Bách xuyên vị hữu hồi lưu thủy,
Nhất lão chung vô khước thiếu nhân.
Tứ thập lục thời tam nguyệt tận,
Tống xuân tranh đắc bất ân cần.
Bạch Cư Dị (772 - 846)