Tàn cuộc rượu ta trở về phố thị
Để giai nhân, lữ khách tung hoành
Tàn cuộc rượu ta trở về rừng núi
Ngã nghiêng say cho muôn thú giật mình.
Dung Nguyen Tan (7-2017)
Diễn Nho:
殘 酒
殘 酒 歸 來 在 市 城
佳 人 旅 客 自 縱 橫
歸 來 殘 酒 山 林 至
醉 態 以 驚 動 獸 生
殘 酒
殘 酒 歸 來 在 市 城
佳 人 旅 客 自 縱 橫
歸 來 殘 酒 山 林 至
醉 態 以 驚 動 獸 生
Tàn tửu 殘 酒
Tàn tửu qui lai tại thị thành
Giai nhân lữ khách tự tung hoành
Qui lai tàn tửu sơn lâm chí
Túy thái dĩ kinh động thú sanh.
Kim Lang (diễn Nho)
醉態 Túy thái (say khướt)
驚動 Kinh động (giật mình)
_____