• Nếu đây là lần đầu tiên bạn ghé thăm Trang nhà Chút lưu lại, xin bạn vui lòng hãy xem mục Những câu hỏi thường gặp - FAQ để tự tìm hiểu thêm. Nếu bạn muốn tham gia gởi bài viết cho Trang nhà, xin vui lòng Ghi danh làm Thành viên (miễn phí). Trong trường hợp nếu bạn đã là Thành viên và quên mật khẩu, hãy nhấn vào phía trên lấy mật khẩu để thiết lập lại. Để bắt đầu xem, chọn diễn đàn mà bạn muốn ghé thăm ở bên dưới.

Thông báo Quan trọng

Collapse
No announcement yet.

Nhạc Trịnh Công Sơn

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Nhạc Trịnh Công Sơn

    Nhạc Trịnh Công Sơn


    Joan Baez đã gọi Trịnh Công Sơn là “Bob Dylan của Việt Nam.” Trong phim Mùa Hè Chiều Thẳng Đứng (Vertical Ray of the Sun) của Trần Anh Hùng, nhạc Trịnh Công Sơn đi cùng dải ghi âm với nhạc của Lou Reed, Arab Strap và The Married Monk. Một nhóm nghệ sĩ xuất sắc, lẽ dĩ nhiên, và cũng là một sự so sánh có nhiều ý nghĩa, nhưng Trịnh Công Sơn lúc nào cũng là người hoàn toàn độc lập. Đối với chính quyền miền Nam, ông là một nghệ sĩ khuynh tả quá trớn, nhưng đối với người Cộng Sản, ông chưa thấm nhuần màu đỏ. Ông ở lại Việt Nam sau khi chiến tranh chấm dứt, rồi bị bắt đi lao động khổ cực trong bốn năm dài. Khi ông qua đời năm 2001, vì bệnh tiểu đường, vì gan thận suy bại, vì những năm tháng say sưa, hầu như cả Sài Gòn đã có mặt ở đám táng của ông. Sinh năm 1939, Trịnh Công Sơn lớn lên ở Huế, nổi tiếng ở Sài Gòn. Bi thảm, ngậm ngùi, và lãng mạn, những bài hát của Trịnh Công Sơn tiêu biểu cho không khí của Sài Gòn thời loạn, nhất là qua tiếng hát trầm buồn u uất của Khánh Ly, trong cách diễn tả pha đượm hơi hướm nhạc xanh của Billie Holiday. Tôi dịch hai bài của Trịnh Công Sơn, bài Cát Bụi và bài Như Cánh Vạc Bay.


    Sand and Dust

    Which grain of dust became my flesh
    To blossom and rise up someday
    O marvelous sand and dust
    The sun lights a wandering fate
    Which grain of dust became my flesh
    So I could become dust someday
    O exhausted sand and dust
    What beating noise that won’t cease
    How many years playing a human role
    Then one evening, hair white as lime
    Yellow leaves falling from on high
    A hundred years dying in a day
    Which sun illuminates my heart
    So love could be mashed to pebbles
    Please let me hide my face in sorrow
    As I wait for happy news each day
    Which forest of leafless trees
    From the abyss rises an invitation
    O to be sand and dust in this life
    Which ink mark has been erased
    (1965)



    Cát bụi

    Hạt bụi nào hóa kiếp thân tôi
    Để một mai vươn hình hài lớn dậy
    Ôi cát bụi tuyệt vời
    Mặt trời soi một kiếp rong chơi
    Hạt bụi nào hóa kiếp thân tôi
    Để một mai tôi về làm cát bụi
    Ôi cát bụi mệt nhoài
    Tiếng động nào gõ nhịp không nguôi
    Bao nhiêu năm làm kiếp con người
    Chợt một chiều tóc trắng như vôi
    Lá úa trên cao rụng đầy
    Cho trăm năm vào chết một ngày
    Mặt trời nào soi sáng tim tôi
    Để tình yêu xay mòn thành đá cuội
    Xin úp mặt bùi ngùi
    Từng ngày qua mỏi ngóng tin vui
    Cụm rừng nào lá xác xơ cây
    Từ vực sâu nghe lời mời đã dậy
    Ôi cát bụi phận này
    Vết mực nào xóa bỏ không hay.
    (1965)



    Like Bittern Wings Flying

    Is sunlight as pink as your lips?
    The rain as sad as your eyes?
    Your hair in each small fiber
    Fallen into life makes waves drift
    The wind will exult at your hair flying
    Let pouting clouds doze on your shoulders
    Your skinny small shoulders
    Like bittern wings flying far off
    Is the sunlight still jealous of your lips?
    The rain still sad in those clear eyes?
    From the moment I took you home
    I knew we’d be separated for good
    The spring greets your footsteps passing
    Leaves sing from the fragrant hands
    Leaves will wither from waiting
    Like a human life forever overcast
    Is it cheerful where you’re going?
    Is the sky blue where you’re going?
    I hear a thousand teardrops
    Falling, creating a sparkling lake
    (1964)


    Như cánh vạc bay

    Nắng có hồng bằng đôi môi em
    Mưa có buồn bằng đôi mắt em
    Tóc em từng sợi nhỏ
    Rớt xuống đời làm sóng lênh đênh
    Gió sẽ mừng vì tóc em bay
    Cho mây hờn ngủ quên trên vai
    Vai em gầy guộc nhỏ
    Như cánh vạc về chốn xa xôi
    Nắng có còn hờn ghen môi em
    Mưa có còn buồn trong mắt trong
    Từ lúc đưa em về
    Là biết xa nghìn trùng
    Suối đón từng bàn chân em qua
    Lá hát từ bàn tay thơm tho
    Lá khô vì đợi chờ
    Cũng như đời người mãi âm u
    Nơi em về ngày vui không em
    Nơi em về trời xanh không em
    Ta nghe nghìn giọt lệ
    Rớt xuống thành hồ nước long lanh.
    (1964)

    (Nguồn: International Exchange of Poetic Invention)
    Đinh Linh chuyển ngữ
    Sống trên đời

    Similar Threads
Working...
Scroll To Top Scroll To Center Scroll To Bottom