• Nếu đây là lần đầu tiên bạn ghé thăm Trang nhà Chút lưu lại, xin bạn vui lòng hãy xem mục Những câu hỏi thường gặp - FAQ để tự tìm hiểu thêm. Nếu bạn muốn tham gia gởi bài viết cho Trang nhà, xin vui lòng Ghi danh làm Thành viên (miễn phí). Trong trường hợp nếu bạn đã là Thành viên và quên mật khẩu, hãy nhấn vào phía trên lấy mật khẩu để thiết lập lại. Để bắt đầu xem, chọn diễn đàn mà bạn muốn ghé thăm ở bên dưới.

Thông báo Quan trọng

Collapse
No announcement yet.

Nhạc Bán Cổ Ðiển + Phạm Duy

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Nhạc Bán Cổ Ðiển + Phạm Duy


    Nhạc Bán Cổ Ðiển - Lời Việt : Phạm Duy

    Khúc Hát Thanh Xuân - When We Were Young
    Chiều Tà -Sérérata - Toselli
    Vũ Nữ Thân Gầy -La Cumparsita
    Dạ Khúc -Serenade- Schubert
    Dòng Sông Xanh -Danube Bleu
    Trở Về Mái Nhà Xưa -Back To Sorriento
    Mối Tình Xa Xưa -Célèbre Valse de Brahms
    Sầu - Tristesse - Chopin
    Hắt Hiu -Millions d'Arlequin
    Khúc Ca Ly Biệt -Chanson de Solvejg
    Mơ Mòng - Rêverie - Schumann
    Bi Ca -Elégie - Massenet
    Chủ Nhật Buồn -Sombre Dimanche
    Tình Vui - Plaisir D'amour
    Ave Maria -Schubert
    Ave Maria -Gounod





    Khởi Ðầu
    ... Tôi khởi sự soạn lời ca tiếng Việt để hát với nhạc Âu Mỹ khi tôi vừa bước vào tuổi 15, 20. Khi đó, ở Việt Nam, phong trào cải lương, cải cách trong văn học nghệ thuật đã ra đời. Thơ Mới đã có mặt với những thi phẩm của Lưu Trọng Lư, Huy Cận, Xuân Diệu v.v..., đồng thời Cải Lương Nam Kỳ cũng đang dần dà xâm chiếm sân khấu của Chèo Cổ, Tuồng Cổ... Về Âm Nhạc, để thay thế cho nhạc cổ, qua những bài ta theo điệu Tây của các nghệ sĩ Năm Châu, Tư Chơi... một nền nhạc mới đang trong thời kỳ chuẩn bị (Nhạc Cải Cách) để sẽ tiến tới thời kỳ thành hình (Tân Nhạc)...
    Trong khi các nghệ sĩ kể trên chọn nhạc bình dân Pháp để soạn lời thì tôi chọn nhạc cổ điển Âu Tây để ca hát. Loại nhạc valse của Johann Strauss tuy là nhạc cổ điển nhưng có bài được phổ biến dưới hình thức ca khúc phổ thông. Ngoài bài valse bất hủ là LE BEAU DANUBE BLEU, Johann Strauss có một bài valse khác cũng được nhiều người biết đến là bài WHEN WE WERE YOUNG. Tôi soạn lời ca tiếng Việt để hát chơi trong đám bạn bè. Ðây cũng là lúc tôi phổ nhạc bài thơ CÔ HÁI MƠ của Nguyễn Bính tại Hưng Yên sau khi thôi học tại Trường Cao Ðẳng Mỹ Thuật Hà Nội.



    Khúc Hát Thanh Xuân - When We Were Young

    Ngày ấy khi Xuân ra đời
    Một trời bình minh có lũ chim vui
    Có lứa đôi, yêu nhau rồi
    Hẹn rằng còn mãi không nguôi
    Nhạc lắng hương xuân bồi hồi
    Như vì tình ai tiếng hát lên ngôi
    Nói với nhau, yêu nhau rồi
    Một ngày còn mới tươi môi.
    Rồi nắm tay cùng nói vui
    Những câu êm êm không rời vai.
    Rồi lả lơi, hình dáng ai
    Khuất xa biến vào nẻo khơi.
    Từ đó khi xuân tái hồi
    Cho bùi ngùi thương nhớ tới xa xôi.
    Nhớ tới câu thương yêu người
    Một ngày tuổi mới đôi mươi.


    Vào tuổi tôi, ai mới bước vào âm nhạc thì cũng đều mê nhạc cổ điển Tây Phương. Tôi có cái may là có một người anh đi du học bẩy năm ở bên Pháp. Khi hồi hương, người anh mang về nhiều đĩa hát loại 78 tours, tất cả là nhạc cổ điển. Tôi đã nghe và đã thuộc lòng nhiều bài được coi như bất tử, chẳng hạn bài SÉRÉNATA của Toselli. Bản nhạc Ý đại lợi này thì quá đẹp, lại có thêm lời ca tiếng Pháp rất hay, cho tới hôm nay tôi còn nhớ:

    Viens, ce soir si doux
    Et l'heure est heureuse
    On sent la caresse
    Des mots d'amour
    Qu'on écoute à genoux...

    Tôi hát bài này từ khi mới 14, 15 tuổi nhưng cho mãi tới năm 1942 hay 1943 tôi mới soạn lời Việt.

    Chiều Tà - Sérénata
    Nhạc : Enrico Toselli - Lời Việt : Phạm Duy

    Lắng trầm tiếng chiều ngân
    Nhạc dặt dìu ái ân
    Người ôi ! Nhớ mãi cung đàn
    Năm tháng phai tàn
    Duyên kiếp vẫn còn lỡ làng
    Ðã quên hết sầu chưa
    Lời này là tiếng xưa
    Quỳ dâng dưới nắng phai mờ
    Bên gối ơ thờ
    Ôi tiếng tơ tình mong chờ
    Chiều êm êm đưa duyên về người
    Ðàn triền miên nắn tiếng sầu đời
    Người hỡi !
    Ðến bên tôi nghe lời xao xuyến
    Như chuyện thần tiên.
    Niềm mơ xưa là đó
    Cho ta nâng niu lời ca
    Chiều mơ không gian
    Hờ hững cõi Thiên Ðàng
    Thuyền trôi bến sông xa đừng chờ
    Xin hãy lắng nghe bao lời thơ chiều tà
    Nhạc chiều của chúng ta
    Là câu ân ái muôn đời
    Bóng đã xế rồi
    Hãy nép trong lòng cõi đời.
    Tình Yêu mãi mãi...


    Vào lúc đầu đời, tôi cũng như Văn Cao và các nhạc sĩ trẻ khác thường hay nói tới cây đàn, cung đàn, tiếng đàn. Do đó mà trong bài nhạc chiều của Toselli này, tôi nói tới tiếng đàn triền miên nắn tiếng sầu đời... Cũng như về sau này trong sáng tác, nếu tôi hay nói tới những buổi chiều thì đó là vì tôi bị ảnh hưởng của các bản mộ khúc, dạ khúc của các nhạc sĩ cổ điển. Người Âu Phương dùng chữ sérérade, sérénata để nói lên cái sérénité tức là sự trầm lặng của chiều.

    Thế rồi tôi bỏ nhà đi theo gánh hát rong và trước khi lên sân khấu hát nhạc cải cách để trở thành ca sĩ đầu tiên của nền Tân Nhạc thì tôi đánh guitare trong ban nhạc tiền trường (avant scène) của một gánh hát rong có cái tên là gánh ÐỨC HUY - CHARLOT MIỀU. Ban nhạc phải tấu nhạc trong lúc hạ màn và có khi phải đệm đàn cho tài tử đánh kiếm trên sân khấu nữa... Tôi được làm quen với loại nhạc khiêu vũ (musique de danse) và soạn lời cho những bài như LA PALOMA, LA CUMPARSITA vân vân... Bài LA CUMPARSITA là một bài tango nổi tiếng trên thế giới, dù nó không phải là nhạc cổ điển nhưng tôi cũng cho vào mục này vì nó nằm trong dĩ vãng cổ điển của tôi và nó sẽ dẫn tới bài TÌNH KỸ NỮ mà tôi soạn về sau để ghi lại mối tình giang hồ giữa tôi và một vũ nữ:

    Vũ Nữ Thân Gầy - La Cumparsita
    Lời Việt : Phạm Duy

    Ðàn đã khơi rồi, trong lúc đêm tàn rơi
    Ðàn khóc ai hoài, cho héo hon lòng tôi
    Ðàn nhớ nhung người, như sắc hương tàn phai
    Ðàn cố nuôi lời, cho giấc mơ còn lơi
    Ôi ! Nghe tiếng đàn réo mà thương người
    Nghe tiếng cười reo xót xa đời
    Nhớ nhung đau thương mà thôi
    Người vũ nữ, người xưa mến thương ơi
    Nhớ tới hương đêm kinh đô chưa qua đời
    Nhớ tới đôi môi nụ cười
    Nhớ tới xa xôi, nay đã xa rồi.
    Người vũ nữ ngồi bên cốc lên men
    Bát ngát hương môi cho anh say mềm
    Nhịp nhàng gieo trên sàn êm
    Rộn ràng nghe bao lời điên
    Của khách giang hồ say triền miên.
    Ta ghì cho tan vỡ trái tim này
    Cho người ăn chơi nhíu đôi lông mày
    Ta cười cho xanh ngát kiếp lưu đầy
    Cho người vũ nữ khóc tấm thân gầy.
    Chưa nói yêu nhau mà lòng đã đau
    Chưa nói mê say mà tình đã bay
    Chưa biết môi em mà hồn đã quên
    Ðã qua một đêm...


    Cho tới năm 1949, tôi lập gia đình với Thái Hằng ở Chợ Neo Thanh Hoá và vì Thái Thanh, lúc đó còn bé lắm, thích hát nhạc cổ điển cho nên tôi soạn lời ca cho những bài DẠ KHÚC (Schubert), DÒNG SÔNG XANH (Johann Strauss), TRỞ VỀ MÁI NHÀ XƯA (Curtiss) v.v... để cho cả hai chị em hát.

    Với bài DẠ KHÚC, tôi biết rằng Schubert đã phổ nhạc một bài thơ Ðức thành ra bản nhạc chiều nổi danh này. Tôi cũng biết rằng bản dạ khúc của nhạc sĩ Ðức Quốc nói thẳng vào cảnh vật và con người. Nhưng với lời Việt, với tình cảm Việt, tôi không dùng ngôn ngữ trực tiếp để nói lên cái sầu của những buổi chiều trong không gian Việt Nam và trong lòng tôi.

    Dạ Khúc - Sérénade
    Nhạc Franz Schubert - Lời Việt : Phạm Duy

    Chiều buồn nhẹ xuống đời
    Người tình tìm đến người
    Thấy run run trong chiều phai.
    Vẻ sầu của đoá cười
    Tình bền của lứa đôi
    Thoáng hương trong chiều rơi.
    Chiều nay hát cho xanh câu yêu đời
    Cho người thôi khóc thương ai
    Cho niềm yêu đến bên tôi.
    Chiều nay lỡ ghé môi trên mi sầu
    Ru người qua chốn thương đau
    Cho làn nước mắt chìm sâu.
    . . . . . . . . . .
    Tình đời toả mát màu
    Chiều nay là lúc đầu
    Nói cho nhau nghe đời sau.
    Nhẹ nhàng người đắm sầu
    Kể lể chuyện kiếp nao
    Có ai chia lìa nhau.
    Một ngày đó tóc mây đã phai mầu
    Có chờ ta oán trách đâu
    Có vì duyên kiếp không lâu.
    Ðời sẽ thấy chúng ta sống không cầu
    Cho tình cứ úa phai mau
    Cho người cứ mãi phụ nhau.
    Dù một ngày đời sẽ vỡ tan rồi
    Người về khuất chân trời
    Nhớ nuôi cho hương một chiều
    Vương vấn đời
    (hừm......)
    Cuộc tình vĩnh viễn xa vời
    Chỉ còn thương nhớ mà thôi
    Bóng tối buồn không lời.


    Trong kháng chiến, vào năm 1946, tại Lào Kay, tôi soạn bài BÊN CẦU BIÊN GIỚI với tinh thần viễn mơ, mong được sống trong lòng người đẹp Tô Châu hay là chết bên bờ sông Danube. Mấy năm sau, tôi soạn lời cho bài DÒNG SÔNG XANH, và thấy rằng tôi không cần thiết là phải chết bên dòng sông đó. Quả là như vậy : bốn mươi năm sau, tôi thực sự tới thăm con sông Danube (và năm mươi năm sau, tôi được gặp thêm người đẹp Tô Châu):

    Dòng Sông Xanh - Le Beau Danube Bleu
    Nhạc Johann Strauss - Lời Việt : Phạm Duy

    Một dòng xanh xanh, một dòng tràn mông mênh
    Một dòng nồng ý biếc, một dòng sầu mấy kiếp
    Một dòng trời xao xuyến, một dòng tình thương mến
    Một dòng còn quyến luyến, một dòng nhớ
    Quay về miền đời lúc mơ huyền
    (HẾT ở đây)
    Ánh dương lên xôn xao, hai ven bờ sông sâu
    Cười ròn tiếng người, đẹp lòng sớm mai.
    Những cô em tươi môi ngồi giặt yếm yên vui
    Thả ý thắm theo người chở gió về suôi.
    Hát vang lên cho vui, cô nàng ngồi bên tôi
    Ðời là khúc nhạc, đời là tiếng thơ
    Nước sông reo như ru cuồn cuộn sóng trôi xa
    Là tiếng hát mơ hồ mời đón lòng ta.
    Sông về sông dào dạt ý
    Hát tang bồng theo tầu mà đi
    Ai giang hồ sau ngàn hải lý
    Lỡ tình duyên nơi đâu đó ghé qua kinh kỳ.
    Ôi, mắt em hoe như mây chiều rơi, rơi vàng lòng đời.
    Ôi, mắt em xanh như đêm dài, để người quên kiếp mai.
    Sông về, sông cười ròn tiếng
    Yêu mối tình bên bờ Thành VIENNE.
    Ðôi giang hồ quay về bờ bến
    Ngỡ mình vui trong ánh sáng muôn sao Thiên Ðàng.
    Ngày ấy, có tiếng ai khoan hò thuyền về.
    Ngày ấy, có dáng em soi dòng chiều hè.
    Ngày ấy, có tiếng ta hát gọi tình về
    Nước sông miên man trôi đi.
    Ngày ấy, lúc đến với em một lời thề.
    Ngày ấy, lúc nói với em một chuyện gì.
    Ngày ấy, lúc vui cuộc sống nhịp tràn trề
    Nước sông miên man trôi đi.
    . . . . .
    A á a a a a a a a a ! Em ơi ! Em ơi ! Yêu đi !
    A á a a a a a a a a ! Có sóng nước trên sông ghi.
    A á a a a a a a a a ! Em ơi ! Em ơi ! Ra đi !
    A á a a a a a a a a ! Nước cũ đón đưa về...


    Bài BEAU DANUBE BLEU còn có một đoạn sau rất hay mà tôi có soạn lời Việt. Tiếc rằng khi Thái Thanh-Thái Hằng và ban Thăng Long lăng xê bài này, họ đã không hát đầy đủ tất cả lời ca:
    Người hỡi ! Ánh trăng rụng không tới nước.
    Vì đêm rét mướt, dòng sông lắng câm.
    Người hỡi ! Giúp nhau mở đôi mắt ướt
    Ngắm cầu nhớ sông im cúi gầm.
    Ði về đâu ? Ði về đâu ?
    Nước lặng khô cứng đờ.
    Màn tang buông tuyết phủ.
    Người ơi ! Ði về đâu ?
    Kiếp tù đầy nước giá
    Xót thương cho cây khô nghèo.
    Rồi đàn chim xanh từ trời thanh về vờn quanh.
    Gió Ðông chết ngoài sông mới, mùa Xuân tới.
    Ai mơ hồ ngủ kỹ, mau ra đời.
    Bông hoa đầu rụng rơi trên sông xanh lơ.
    Ði ! Ta đi, cùng đi theo sông, vờn sóng nước biếc.
    Theo nhịp sóng vui tưng bừng.
    Sông vi vu ù u... vui nghe tầu hú... u hú.
    Sẽ đưa ta đi nơi xa mờ
    Cùng đi, vào Thương với Nhớ.
    (trở lên đầu để HẾT)


    Bản ca nổi danh của nước Ý là BACK TO SORRIENTO cũng được tôi soạn lời Việt với cái tên TRỞ VỀ MÁI NHÀ XƯA tại Chợ Neo, Thanh Hoá. Lời ca nói lên phần nào sự mệt mỏi của con người trong kháng chiến, mơ tới ngày được trở về với cái bình thường của mình. Bài này có thêm chút không khí Bồ Tùng Linh vì tôi là người Á Ðông:

    Trở Về Mái Nhà Xưa - Back To Sorriento
    Nhạc : E. Curtiss - Lời Việt : Phạm Duy

    Về đây khi mái tóc còn xanh xanh.
    Về đây với mầu gió ngày lang thang
    Về đây xác hiu hắt lạnh lùng.
    Ôi lãng du quay về điêu tàn.
    Ðâu tiếng đàn ngoài hiên mưa ?
    Và đâu bướm tơ, vui cùng mùa ?
    Một mùa Xuân mới, mắt êm nắng hào hoa.
    Về đây nghe tiếng hú hồn mê oan.
    Về đây lắng trầm khúc nhạc truy hoan.
    Về đây nhé ! Cắm xong chiếc thuyền hồn
    Ôi thoáng nghe dây lòng tiếc đờn.
    Mái tóc nhà lưu luyến vạt trăng xanh.
    Nếu mưa về yêu lấy hạt long lanh.
    Chờ mong nắng cho tươi đời xuân xanh.
    Người xa vắng biết đâu nấm nhà buồn
    Ðốt ánh đèn in bóng vào rêu xanh.
    Sẽ thấy cười tan vỡ hồn đêm thanh.
    Và nghe thấy kiếp xưa bước nhẹ về
    Ðang khóc than trên đường não nề.
    Thôi nhé đừng hoài âm xưa
    Giọt mưa đã gieo trên thềm nhà
    Người ngồi im bóng
    Lắng nghe tháng ngày qua.
    Cũng trong thời gian này, tại Chợ Neo, Thanh Hoá, tôi soạn thêm những bài như MỐI TÌNH XA XƯA (Brahms), SẦU (Chopin), HẮT HIU (Les Millions d'Arlequin) v.v... là những bản nhạc cổ điển đã ám ảnh tôi từ khi tôi chưa bước chân vào nghề ca hát. Trần Dạ Từ, người chủ trương nhà xuất bản THƯƠNG YÊU về sau có ấn hành một nhạc tập nhan đề MƯỜI BỐN BẢN TÌNH CA BẤT TỬ với những bài lời Việt đó. Theo tôi, MỐI TÌNH XA XƯA là một mối sầu man mác, toả ra ngoài.


    Mối Tình Xa Xưa - Célèbre Valse De Brahms
    Lời Việt : Phạm Duy

    Trong chiều dần im hơi
    Người ngồi thương nhớ bao ngày vui
    Một ngày xưa cũ, đời còn đương tơ
    Là ngày hai đứa chúng ta còn thơ.
    Chiều hè êm du, tràn ngập hương mơ
    Cuộc tình đôi lứa như bài thơ
    Gần người yêu dấu, mộng về xôn xao
    Và hồn như cất cánh bay về đâu
    Lời thề bên nhau, tình nồng đêm thâu
    Cả một vừng sao làm tròn duyên nhau
    Người từ phương nao ?
    Trở về cho ta hết u sầu.
    Yêu người là không nguôi
    Trầm mình trong thú đau thương người ơi
    Cuộc tình duyên cũ, dù thời gian qua
    Mà lòng thương nhớ vẫn chưa hoen mờ.
    Chiều buồn không đâu
    Ngậm ngùi thương nhau
    Ðời vì trôi mau mà đành quên sao
    Trở về cho hoa không phai mầu
    Yêu người là không nguôi
    Sầu tình chan chứa trong chiều rơi
    Nhạc lòng êm ái dù đời tàn phai
    Mà còn mãi mãi ngân trong đêm dài.
    ... trong khi, bài TRISTESSE của Chopin, theo tôi nghĩ, nói lên mối sầu nội tâm.


    Sầu --Tristesse
    Nhạc : Frederic Chopin - Lời Việt : Phạm Duy

    Vương sầu nơi nao
    Ý thắm tàn mau
    Chưa nguôi yêu dấu
    Mắt đã hoen mầu thương đau,
    Khóc lúc đêm thâu
    Ôi tiếng lòng lơ láo đón làn nước mắt ngày nào.
    Khúc tình đầu, hẹn về sau.
    Lắng về môi xưa, bỗng thấy buồn đưa
    Xa xôi là nhớ, lúc duyên ra đời trong mơ
    Tiếng hát đương tơ
    Ta muốn níu em về với dòng châu
    Ta hướng hết u sầu đến đời sau
    Ta muốn tìm mau tới cõi nào nương náu.
    Cho ta vừng sao, giá băng như niềm đau
    Xót xa như tình mới
    (Khóc cười cho)
    Tâm hồn lên khơi,
    Sẽ thấy sầu nguôi
    Cho ta tìm tới kiếp vô biên chẳng tàn phai
    Cất tiếng qua đời.
    Ta sẽ thoát linh hồn giữa nẻo xa
    Ta hoá kiếp nên lời hát bài thơ
    Ta biến thành tâm tư mối tình tan vỡ
    Cho ta thành mơ
    Sống yên trong nghìn thu
    Vắng tanh như đời gió
    Ðắm trong tình cũ
    Bóng ta còn nhớ
    Thiên thu sầu u.
    Tôi cũng thích nhạc opera và do đó thích bài LES MILLIONS D'ARLEQUIN. Tôi đã quên hẳn bài này, gần đây tôi qua Pháp chơi và gặp lại cô Khanh cùng đi kháng chiến với tôi ở Bình-Trị-Thiên thì cô này chép ra cho tôi lời ca tiếngViệt mà tôi đã soạn khi còn ở Thanh Hoá trong năm 1948, tạm gọi là:


    Hắt Hiu - Les Millions d'Arlequin
    Nhạc Ý - Lời Việt Phạm Duy

    Chiều nay khi khói lam mờ buông
    Suối thu rơi đầy nguồn, hương gây giờ buồn.
    Nhạc lên sao hắt hiu chìm xuống
    Vì một ai đang não nuột, nhớ thương
    Trôi ven bờ thùy dương bóng xế ngày tàn
    Sẽ tan đi cung nhạc vàng cho vừng trăng tàn.
    Hương mây chiều còn rơi trắng xoá nẻo đường
    Chỉ còn tình thương tràn dâng
    Lòng người ru trong chiều vương.
    . . . . . .
    Gió không buồn hôn lá trên con đường xưa
    Nước không còn soi bóng đôi hoa thờ ơ, ớ ơ ờ
    Ta lặng nghe cánh chim đang về nơi tổ êm đềm
    Mặc cho chìm xuống bóng đêm.
    Chiều hắt hiu nay không còn buông rơi
    Người vẫn mang theo niềm yêu dấu.


    Bỏ vùng Việt Minh về Hà Nội rồi đi thẳng vào sinh sống ở Saigon, tôi vẫn tiếp tục soạn lời ca cho nhạc cổ điển, dù tôi cũng rất bận bịu với những bài TÌNH CA QUÊ HƯƠNG của chính mình. Khi soạn lời ca cho bài CHANSON DE SOLVEIJ trích ra từ một đại-bi-kịch của Grieg, tôi chưa hề biết đến gió đêm tuyết lạnh của vùng Bắc Âu ra sao, nhưng tôi đã đưa vào lời ca những ý tưởng mà tôi đã nhét vào những bài hát siêu hình như bài LỮ HÀNH cũng được soạn ra trong lúc này.

    Khúc Ca Ly Biệt - Chanson De Solvejg
    Nhạc Grieg - Lời Việt Phạm Duy

    Hồn Xuân vừa tàn hơi
    Hay nắng ấm lung linh qua đời
    Nghe lá biếc hơi thu rơi ngang trời.
    Người yêu dù xa xôi
    Xin nhớ tới quê hương u hoài
    Nghe gió tuyết đêm đông đang trông vời.
    Một lần người đưa tiễn nhau
    Như vẫn cầu lời hứa năm nào
    Ðằm thắm cho vui lòng nhau.
    Cuộc đời từ trong chiếc nôi
    Ðã quay về cùng với gió bụi
    Về chốn không tên xa xôi.
    Người đi về mai sau
    Nghe khóc lóc xe tang đưa sầu
    Nghe bóng xế khăn sô bay ngang đầu.
    Người đi vào không gian,
    Nghe oán trách đau thương vô vàn
    Nghe tiếng hát êm êm du linh hồn.
    Người về dần trong cõi mơ
    Như lúc nào vừa mới ra đời
    Chào đón xuân tươi ngày mới
    Cuộc đời từ trong chiếc nôi
    Ðã quay về cùng với gió bụi
    Về chốn không tên xa xôi.


    Với cái đà soạn lời Việt cho nhạc cổ điển, tôi lợi dụng thời gian qua Pháp học nhạc để đi tìm mua những bản mà tôi thích. Trước đây, khi còn ở Chợ Neo tôi rất thích bài RÊVERIE của Schumann. Khi soạn lời Việt, tôi mường tưởng nhạc sĩ nhìn những chòm sao để mà mơ mộng. Tôi chơi chữ: vòm sao - vì sao - dù sao - mà sao...

    Mơ mòng -Rêverie
    Nhạc : R.Schumann - Lời Việt : Phạm Duy

    Chiều rơi từ nơi nào xa vắng cũ
    Bóng đêm về đó, trời sầu tưởng nhớ
    Và lòng nặng mong chờ.
    Ngồi im nhìn lên vườn sao lấp ló
    Có muôn ngàn sao lững lờ
    Có ai run trong xa mờ.
    Người xưa về đâu từ khi lá úa ?
    Biết nhau chiều đó, trở về đường cũ
    Rồi biệt ly không ngờ.
    Người ơi ! Phải chăng lạc trong cánh gió ?
    Ðến bên đàn trăng tít mù
    Hoá thân ra sao mơ hồ.
    Vì sao lìa nhau để theo kiếp số ?
    Cách xa nhiều quá
    Nhờ đêm chiếu cho thêm mịt mù.
    Dù sao người trên trời cao vẫn nhớ
    Biết duyên bạc số
    Mà sao vẫn chưa quên tình hờ.
    Ðột nhiên hạt sao rụng như cánh lá
    Thấy tinh cầu ngã
    Tưởng là người cũ, là người của mong chờ.
    Tình ta hoà theo vệt sao bỡ ngỡ
    Tới nơi mơ hồ có một trời hoa
    Suốt một đời mơ ước thành tình ta.


    Tại Pháp tôi soạn lời cho bài ÉLÉGIE của Massenet. Bài này có lời tiếng Pháp rất hay:

    Bi Ca -- Élégie
    Nhạc : Massenet - Lời Việt : Phạm Duy

    O doux printemps d'autrefois
    Vertes saisons, vous avez fui pour toujours.
    Je ne vois plus le ciel bleu
    Je n'entends plus le chant joyeux des oiseaux.
    En emportant mon bonheur
    O bien aimée, tu t'en es allée
    Et c'est en vain que revient le printemps.
    Oui, sans retour avec toi
    Le gai soleil, les jours riants sont partis.
    Comme en mon coeur, tout est sombre et glacé
    Tout est flétri pour toujours.
    . . . . . . . .
    Về đâu ơi hỡi bóng dáng ngày Xuân
    Có đôi tình nhân,
    Tóc xanh, và yêu mới một lần.
    Ðâu ơi hỡi những lúc trời thanh
    Có em và anh
    Lắng nghe loài chim hát tình trinh.
    Ðâu những tiếng nói lời ân ái
    Người yêu dấu ơi ! Xa vắng thôi !
    Khi lứa đôi đã tan vỡ rồi
    Xuân sáng ngời chẳng tái hồi.
    Ôi hỡi ánh nắng ấm trời mai
    Tiếng em cười vui
    Ðã như chìm sâu tít mù khơi !
    U tối lòng tôi, giá lạnh ơi !
    Trái tim này
    Theo với chuỗi ngày
    Tàn rụng, rơi bay...


    Trong thời gian du học ở Pháp (1954-1955), tôi rất yêu những ca khúc của một tài hoa sớm nở chóng tàn là Nicole Louvier và có soạn lời ca tiếng Việt cho bài SI TU ME DÉLIVRERAS của nàng. Rất buồn là tôi đã quên rồi. Nhưng tôi nhớ là đã vì nàng mà tôi soạn lời cho một trong những bài nhạc tình buồn nhất của thế giới. Ðó là bài SOMBRE DIMANCHE, được phóng tác từ nhạc dân ca cổ của nước Hung Gia Lợi. Bài này có hơi nhạc rất gần gũi với hơi nhạc của Nicole Louvier. Người đời có tạo một huyền thoại về bài CHỦ NHẬT BUỒN phóng tác từ nhạc bohémien này, nói rằng đã có người tự tử khi nghe bản nhạc...

    Chủ Nhật Buồn - Sombre Dimanche
    Nhạc : Seress Rejso - Lời Việt : Phạm Duy

    Chủ nhật buồn, đi lê thê
    Cầm một vòng hoa đê mê.
    Bước chân về với gian nhà,
    Với trái tim cùng nặng nề.
    Xót xa gì ? Oán thương gì ?
    Ðã biết nuôi hương chia ly.
    Chót say mê đã yêu thì
    Dẫu vô duyên còn nặng thề.
    Ngồi một mình, nghe hơi mưa,
    Mặc lệ tràn câu thiên thu.
    Gió hiên ngoài nhắc một loài
    Dế dun hoài du thương du.
    Du hỡi du hời !
    . . . . . .
    Chủ nhật buồn, tôi im hơi
    Vì đợi chờ không nguôi ngoai.
    Bước chân người nhớ thương tôi,
    Ðến với tôi thì muộn rồi !
    Trước quan tài, khói hương mờ
    Bốc lên như vạn ngàn lời.
    Dẫu qua đời, mắt tôi cười
    Vẫn đăm chiêu nhìn về người.
    Hồn lìa rồi, nhưng em ơi,
    Tình còn nồng đôi con ngươi,
    Nhắc cho ai biết cuối đời
    Có một người yêu không thôi
    Du hỡi du hời !


    Sau thời gian du học ở Pháp về, tôi tiếp tục soạn lời ca cho nhạc cổ điển. Soạn cho riêng mình, không do nhu cầu của ai cả...
    Plaisir d'amour ne dure qu'un instant, chagrin d'amour durera toute la vie... Ðó là lời Pháp của bài PLAISIR D'AMOUR (Martini). Tôi soạn bài TÌNH VUI trong đó lại thấp thoáng chút tình sầu như trong những tình khúc của riêng tôi sau này:


    Tình Vui - Plaisir d'Amour
    Nhạc : Giovanni Martini - Lời Việt : Phạm Duy

    Tình vui đôi lứa
    Khi đến thấp thoáng như giấc mơ
    Tình sầu rồi buông rơi lững lờ
    Ôi đắng cay thiên thu !
    Ngày Xuân ấy
    Này một hoàng hôn khoác áo sương chiều mờ.
    Này một bàn tay, ta uống cho mê say đời ta.
    Niềm vui thơ ấu
    Xin nhớ thoáng không thương tiếc nhau
    Tình sầu rồi gây bao tiếng cười
    Oán trách nhau suốt đời.
    . . . . .
    Nhớ mái tóc xưa
    Hương cũ bát ngát giữa giấc mơ
    Tôi nhớ một đêm
    Ngồi im nhìn em xoã mái tóc êm đềm.
    Và thuyền hồn như lưu luyến
    Thuyền nhẹ nhàng trôi trên sóng mơ huyền.
    Nhớ đến lúc đêm dần tan.
    Bóng em hắt hiu chìm với tiếng than.
    Còn vui giây lát
    Xin hát khúc ca (a) tái sinh.
    Rồi buồn về mai sau
    Nhớ đền duyên với câu ân tình.


    Người Việt yêu nhạc dù là ngoại đạo nhưng thường rất thích hát và thích nghe nhạc Công Giáo trong dịp Lễ Giáng Sinh. Tôi đã soạn những lời ca cho các bài AVE MARIA của Schubert và Gounod thuộc dòng nhạc cổ điển.

    Ave Maria Schubert
    Lời Việt : Phạm Duy

    Dâng về Mar-i-a
    Ðây những linh hồn đầy ưu tư
    Khép nép trong lòng Mẹ, ôi hết ưu phiền
    Ðàn con xin Mẹ âu yếm nối cho lành duyên.
    Hãy ban cho hương đời đã tan vỡ trong ngày qua
    Và đưa tới nơi mơ hồ.
    Mẹ ôi ! Sancta-a Mar-i-a.
    Lòng con run lên vì nghe tiếng chuông xa xa.
    Từ xưa thơ ấu, hoa xuân nở trong gió thơ
    Tàn kiếp mong linh hồn siêu thoát Thiên Ðường kia.
    Ave Mar-i-a.


    Ave Maria Gounod
    Lời Việt : Phạm Duy

    Cầu xin Mari-a !
    Thấm nhuần một lòng thương chúng ta
    Ðoái hoài một đàn con xót xa.
    Mến trìu một bàn tay thiết tha của người.
    Mẹ ôi ! Mà lòng trinh tiết toả ngời.
    Người mà tình thiêng muôn đời
    Quỳ niệm, một vòng hoa đặt trên thánh giá
    Những khi chiều tà.
    Xin cầu một kiếp nào
    Mối tình xanh mãi mầu, tiếng hát chầu
    Ðưa bao duyên lành mới qua cầu.
    Hoa trong muôn vườn hát khoe mầu
    Người cười trong ánh nắng
    Tiếng reo yên lành.
    Ðây đó ta cùng nép dưới ban thờ xin cầu lời thương nhau.
    Amen.

    Đã chỉnh sửa bởi GRANDET; 16-09-2009, 07:27 PM.
    Bạn Gần Không Tới........Bạn XA Chưa Về.......
    Similar Threads
  • #2

    Trò chuyện: Phạm Duy / Dạ khúc nhạc: Franz Schubert lời Việt: Phạm Duy - Lệ Thu


    [ame="http://www.youtube.com/watch?v=fRTNLjsS_gM"]YouTube - Trò chuyện: Phạm Duy / Dạ khúc - Lệ Thu[/ame]
    Đã chỉnh sửa bởi GRANDET; 16-09-2009, 07:46 PM.
    Bạn Gần Không Tới........Bạn XA Chưa Về.......

    Comment

    • #3

      Vũ nữ thân gầy (La cumparsita) - Thúy Vi


      [ame="http://www.youtube.com/watch?v=ECZCCp1dtPA&feature=channel"]YouTube - Vũ nữ thân gầy (La cumparsita) - Thúy Vi[/ame]
      Bạn Gần Không Tới........Bạn XA Chưa Về.......

      Comment

      • #4

        Serenata -Chiều tà - Khánh Hà


        [ame="http://www.youtube.com/watch?v=FlwhDuWL1Yg&feature=related"]YouTube - Chieu Ta Khanh Ha NCT 2966598202[/ame]
        Bạn Gần Không Tới........Bạn XA Chưa Về.......

        Comment

        • #5

          .

          'Isle Of Capri' - Frank Sinatra






          Cánh bướm vườn xuân
          _ Lời Việt : Phạm Duy
          ca sĩ : Nguyễn Hồng Nhung





          .
          ----------------------------

          Cái đẹp của sa mạc là một cái giếng nó ẩn dấu nơi đó.

          Comment

          • #6

            One Day When We Were Young - Johann Strauss






            Khúc Hát Thanh Xuân
            Lời Việt : Phạm Duy
            by Kevin Khoa - Bảo Trâm





            .
            ----------------------------

            Cái đẹp của sa mạc là một cái giếng nó ẩn dấu nơi đó.

            Comment

            • #7

              Schubert's Serenade performed by Julian Lloyd Webber






              Dạ Khúc (Serenade)
              Lời Việt : Phạm Duy
              ca sĩ : Lệ Thu






              .
              ----------------------------

              Cái đẹp của sa mạc là một cái giếng nó ẩn dấu nơi đó.

              Comment

              • #8

                Torna a Surriento
                Ernesto De Curtis
                Julio Iglesias





                Trở về mái nhà xưa
                Lời Việt : Phạm Duy
                Quang Dũng





                .
                ----------------------------

                Cái đẹp của sa mạc là một cái giếng nó ẩn dấu nơi đó.

                Comment

                • #9

                  .


                  Toselli's Serenade - André Rieu







                  Chiều Tà
                  Lời Việt : Phạm Duy
                  Khánh Hà






                  .
                  ----------------------------

                  Cái đẹp của sa mạc là một cái giếng nó ẩn dấu nơi đó.

                  Comment

                  • #10

                    La paloma - Julio Iglesias


                    Bài hát “La Paloma” “La Paloma” thuộc loại bài hát phổ biến rộng rãi nhất thế giới. Tác giả là Sebastián Iradier, sau này quen gọi theo bút danh là Yradier, sinh ngày 20/1/1809 và mất ngày 6/12/1865.
                    Ông là người Tây Ban Nha thuộc sắc tộc thiểu số Basque. Năm 1861, ông sang thăm Cuba và trước lúc trở về quê hương, năm 1863, ông sáng tác “La Paloma” với cảm hứng từ bãi biển Carribe thơ mộng xen nỗi nhớ quê hương và những người thân yêu của mình. Hai năm sau ông mất.
                    Lúc đó còn rất ít người biết đến ông và ông đã không thể hình dung được tác phẩm của mình được hát nhiều đến thế nào trên khắp thế giới.

                    Trong tiếng Tây Ban Nha, “La Paloma” là chim bồ câu. Giai điệu đằm thắm mang phong vị “habanera" từ điệu nhảy dân gian của những người dân vùng Habana trên hòn đảo Cuba thời đó nên có nơi đã lầm tưởng “La Paloma” là một bài dân ca. Lời ca thể hiện xúc cảm trước biển rộng bao la, sóng xô lớp lớp, những con tàu ra khơi với các chàng thủy thủ mang theo hình ảnh những người thân yêu mắt ngấn lệ trên bờ dõi theo và những chú chim câu để chuyển những bức thư tâm tình về quê nhà.

                    Những lời ca của bài hát được diễn tả bằng đủ loại ngôn ngữ trên thế giới nhiều đến mức không thể kể xiết. Ngay ở Việt Nam cũng vậy, mỗi ca sĩ hát lời theo ý thích khác nhau, song nói chung họ vẫn lưu giữ “hồn” nguyên tác của Yradier.










                    Cánh buồm xa xưa
                    Lời Việt : Phạm Duy
                    ca sĩ : Khánh Ly







                    Cánh buồm xa xưa

                    Vi vu đồi thông reo xao xác lá chiều nay thu về
                    Em ơi cánh buồm xa ngày xưa còn vương bao lời thề
                    Xa xa đàn chim ưng dang cánh biếc trời mây tung hoành
                    Sương lan lắng trong hoàng hôn chim khi tâm tư tan tành

                    Thuyền ai đang lênh đênh vượt sóng biếc cho tan vơi cơn sầu
                    Ai đang đắm đuối trên lưng muôn con sóng xanh bạc đầu
                    Biệt ly sao chua cay làm mắt ướt tóc xanh nay phai màu
                    Nhớ mãi, nhớ mãi môi em cười khi bến xa con tàu

                    Yêu em qua chuỗi ngày thơ
                    Mà giờ lòng còn vương thương nhớ
                    Nhớ người xưa chiều nay mình ta bao ước mơ
                    Niềm riêng se sắt bên lòng

                    Thu ơi gieo mấy lần tang
                    Mà lòng người tàn theo năm tháng
                    Ý thu vương trách sao lòng người mau lãng quên
                    Chiều nay thu vẫn mơ màng


                    .
                    Đã chỉnh sửa bởi CONHAKO; 08-04-2010, 05:18 AM.
                    ----------------------------

                    Cái đẹp của sa mạc là một cái giếng nó ẩn dấu nơi đó.

                    Comment

                    • #11

                      ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi CONHAKO View Post

                      Dạ Khúc (Serenade)
                      Lời Việt : Phạm Duy
                      ca sĩ : Lệ Thu




                      .
                      Nghe nhạc thính phòng phải kiếm giọng Opera nghe nó mới phê!
                      Tui thích Lệ Thu hát, bài nào cũng thích hết. CO làm tui nhớ bài "Em có nghe mùa thu" ghê. Để tui đi kiếm coi nó ở đâu. Cám ơn CO nhé!

                      Comment

                      Working...
                      X
                      Scroll To Top Scroll To Center Scroll To Bottom