• Nếu đây là lần đầu tiên bạn ghé thăm Trang nhà Chút lưu lại, xin bạn vui lòng hãy xem mục Những câu hỏi thường gặp - FAQ để tự tìm hiểu thêm. Nếu bạn muốn tham gia gởi bài viết cho Trang nhà, xin vui lòng Ghi danh làm Thành viên (miễn phí). Trong trường hợp nếu bạn đã là Thành viên và quên mật khẩu, hãy nhấn vào phía trên lấy mật khẩu để thiết lập lại. Để bắt đầu xem, chọn diễn đàn mà bạn muốn ghé thăm ở bên dưới.

Thông báo Quan trọng

Collapse
No announcement yet.

Trung Đường - Giả Đảo

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Trung Đường - Giả Đảo

    Giả Ðảo
    793 _ 865

    Tự là Lãng Tiên , hiệu là Kiệt Thạch sơn nhân . Người quận Phạm Dương ( tỉnh Hà Bắc ). Ði thi nhiều lần không đậu , làm tăng tại Lạc Dương , pháp danh là Vô Bản . Thường làm thơ than thân , có câu :

    " Bất như ngưu dữ dương ,
    Do đắc nhật mộ qui "

    Không bằng kiếp trâu dê ,
    Tối đến còn được về

    Sau một thời gian ngụ tại chùa Thanh Long tại Trường An , Giả Ðảo nghe lời khuyên của Hàn Dũ , đổi mặc áo nho sinh . Năm 821 ( đời Ðường Mục Tông ) , vì làm thơ chỉ trích quan tể tướng , bị trục xuất khỏi kinh thành . Sau cũng từng làm quan , nhưng vì hay bài bát , bị biếm ra làm chủ bạ ở Trường Giang , rồi làm chức Tư thương tham quân tại Phổ châu , đổi làm chức Tư hộ , chưa kịp tựu chức thì mắc bệnh chết .

    Khi ở Trường An, có lần Giả Ðảo đi giữa đường , ngâm nga tìm vế đối cho câu thơ Thu phong xuy vị thủy ( Gió thu thổi sông Vị ) , thì xô phải quan Kinh Triệu doãn Lưu Thê Sở, bị bắt trói mất một buổi chiều .

    Lại có lần cưỡi lừa ngâm thơ , được hai câu :

    Ðiểu túc trì biên thụ ,
    Tăng xao nguyệt hạ môn
    ( Chim ngủ cây bên ao ,
    Sư gõ cửa dưới trăng)

    Ðang do dự không biết dùng chữ " Thôi " ( đẩy ) hay chữ " Xao " là (gõ), vừa đi vừa đưa tay làm điệu bộ , không để ý đến xe của quan Kinh Triệu doãn đi qua .Quan Kinh Triệu doãn lúc này là Hàn Dũ . Hàn Dũ dừng xe , hỏi chuyện không nên dùng chữ " Xao " rồi mời ông lên xe cùng bàn luận thơ . Thành ngữ " Thôi , Xao " là do điển cố này .

    Tương truyền mỗi năm cứ đến đêm trừ tịch , Giả Ðảo mang hết thơ làm trong năm bày lên án , đốt hương vái lạy , rót rượu đổ xuống đất nói rằng : " Ðây là nổi khổ tâm của ta trong suốt năm nay ! " Vì Giả Ðảo cũng như Mạnh Giao đều có tác phong " khổ ngâm " trong khi làm thơ cho nên Tô Ðông Pha gọi là : " Giao Hàn , Giả sấu " ( Giao lạnh , Giả gầy )

    Theo Thơ Ðường Trần Trọng San
    ((¯*:·..·:**:·..·:**:·..·:**~Tam Lang~**:·..·:**:·..·:**:·..·:*¯))
    Similar Threads
  • #2

    ĐỘ TANG CÀN

    Khách xá Tinh Châu dĩ thập sương
    Qui tâm nhật dạ ức Hàm Dương
    Vô đoan cánh độ Tang Càn thủy
    Khước vọng Tinh Châu thị cố hương

    Dịch nghĩa :
    Làm khách trọ ở Tinh Châu đã mười thu
    Lòng muốn về quê nhà , đêm ngày nhớ đất Hàm Dương
    Ngoảnh nhìn Tinh Châu , lại thấy như quê cũ

    - Tang Càn : nay là sông Vĩnh Định
    - Tinh Châu: nay là thành phố Thái Nguyên , tỉnh Sơn Tây
    - Hàm Dương : thuộc tỉnh Thiểm Tây , ở đây chỉ Kinh Thành Tràng An

    QUA TANG CÀN

    Tinh Châu đất khách trải mươi hè
    Hôm sớm Hàm Dương bụng nhớ quê
    Qua bến Tang Càn , vô tích nữa
    Tinh Châu ngoảnh lại đã thành quê

    Tản Đà dịch
    ((¯*:·..·:**:·..·:**:·..·:**~Tam Lang~**:·..·:**:·..·:**:·..·:*¯))

    Comment

    • #3

      Tùng Hạ Vấn Ðồng Tử


      Tùng hạ vấn đồng tử ,
      Ngôn sư thái dược khứ .
      Chỉ tại thử sơn trung
      Vân thâm bất tri xứ

      Giả Ðảo

      Dịch thơ :
      Dưới Thông Hỏi Chú Tiểu Ðồng

      Dưới cây thông hỏi thăm chú tiểu đồng về nhà ẩn dật . Chú nói rằng :” Thầy tôi đi hái thuốc , chỉ ở trong núi này thôi , nhưng vì mây nhiều nên không rõ ở chổ nào “.

      Dưới Thông Hỏi Chú Tiểu Ðồng


      Dưới thông hỏi chú tiểu đồng ,
      Rằng :” Thầy hái thuốc , nên không có nhà .
      Núi này quanh quất không xa ,
      Nhưng mây nhiều , biết đâu là chốn đi ".

      Bản dịch Tần Trọng San
      ((¯*:·..·:**:·..·:**:·..·:**~Tam Lang~**:·..·:**:·..·:**:·..·:*¯))

      Comment

      • #4

        Tam nguyệt chính đương tam thập nhật
        Xuân quang biệt ngã khổ ngâm thân
        Cộng quân kim dạ bất tu thụy
        Vị quá hiểu chung do thị xuân.

        Dịch Nghĩa
        Tháng ba, đúng vào ngày ba mươi
        Tiết xuân rời xa ta, nhà thơ thích khổ ngâm
        Cùng anh đêm nay không nên ngủ
        Chưa qua tiếng chuông sớm thì vẫn còn là xuân.

        Dịch Thơ
        Ngày cuối tháng ba tiễn xuân

        Tháng ba vừa đúng ngày xuân cuối
        Xuân sắc đành xa khách khổ ngâm
        Cùng bạn đêm nay nên thức mãi
        Chuông chưa giục sớm vẫn còn xuân.

        Bản dịch của Lãng Xẹt Tử
        ((¯*:·..·:**:·..·:**:·..·:**~Tam Lang~**:·..·:**:·..·:**:·..·:*¯))

        Comment

        • #5

          Tùng hạ vấn đồng tử
          Ngôn sư thái dược khứ
          Chỉ tại thử sơn trung
          Vân thâm bất tri xứ.

          Dịch Nghĩa
          Dưới cây tùng hỏi thăm tiểu đồng, (tiểu đồng) nói rằng thầy đã đi hái thuốc. Chỉ ở trong núi này thôi, nhưng mây dày nên chẳng biết chỗ nào.

          Dịch Thơ
          Tìm ẩn sĩ không gặp

          Gốc thông hỏi chú học trò
          Rằng: thầy hái thuốc lò mò đi xa
          Ở trong núi ấy thôi mà
          Mây che mù mịt biết là đi đâu.

          Tản Đà dịch
          ((¯*:·..·:**:·..·:**:·..·:**~Tam Lang~**:·..·:**:·..·:**:·..·:*¯))

          Comment

          Working...
          X
          Scroll To Top Scroll To Center Scroll To Bottom