• Nếu đây là lần đầu tiên bạn ghé thăm Trang nhà Chút lưu lại, xin bạn vui lòng hãy xem mục Những câu hỏi thường gặp - FAQ để tự tìm hiểu thêm. Nếu bạn muốn tham gia gởi bài viết cho Trang nhà, xin vui lòng Ghi danh làm Thành viên (miễn phí). Trong trường hợp nếu bạn đã là Thành viên và quên mật khẩu, hãy nhấn vào phía trên lấy mật khẩu để thiết lập lại. Để bắt đầu xem, chọn diễn đàn mà bạn muốn ghé thăm ở bên dưới.

Thông báo Quan trọng

Collapse
No announcement yet.

Nhạc...điếc không sợ súng!

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Nhạc...điếc không sợ súng!


    Thread này dành cho những bạn nào muốn nghe nhạc Ngoại quốc mà điếc...không sợ súng, như tôi. Có những bài nhạc nghe hay hết sức mà hiểu được...chết liền!

    Xin mời các bạn nào hiểu được tiếng nước ngoài thêm vào nhiều bài hát hay! Nói thiệt, có những bài nhạc Pháp, Mễ ... rất hay đã nghe qua 1 đến nhiều lần đâu đó mà không biết tên nên không thể tìm lại được trên Net. Hy vọng khi các bạn làm cho thread này phong phú thêm, tôi có thể nghe lại. Nếu có thể có lời bên dưới bản nhạc thì hay biết mấy! Vì nhiều khi nghe không hiểu nhưng đọc lại hiểu. Nếu có lời tiếng Anh thì càng tốt. Nhạc sống, nhạc chết.... gì cũng được vì có...hiểu gì đâu!?!? Nhưng mà dường như nhạc không biên giới thì phải!?!?

    Chân thành cám ơn nhiều!
    Đã chỉnh sửa bởi Uất Kim Hương; 02-10-2011, 08:40 AM.
    Similar Threads

  • ♥♫Le géant de papier-Jean-Jaques Lafont♥♫

    Comment




    • Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

      Comment


      • J'ai pas vingt ans - Alizée

        Mít post cô ca sĩ Alizée này hay quá, she's hot and has such a beautiful voice... but be careful, she's not twenty....



        C’est pas l’histoire d’un jour
        Qui rime avec amour,
        Plutôt un long séjour
        Mais pas: un “pour toujours”
        J’veux pas d’un “pour la vie” qui mène au paradis,
        Moi j’ai le temps!
        C’est juste un compromis, un peu comme l’eau de pluie
        Qui devient l’océan…
        C’est pas l’enfer non plus
        Question d’habitude…
        Si c’est pas pour la vie, tant pis,
        Alors dis oui…
        J’aime pas l’habitude!
        J’aime pas quand ça dure!
        J’ai pas vingt ans…
        J’ai pas d’attitude… Même si j’ai l’allure!
        J’ai pas vingt ans… Et des talons aiguilles: un talent de fille,
        Mélodie du vent…
        Je change comme je rime, cachet d’aspirine,
        On est vieux à vingt ans…
        Moi j’ai le temps!


        C’est pas l’histoire d’amour
        Qui coule comme l’Adour
        Plutôt un courant d’air
        Qui souffle sur ta terre
        J’veux plus d’un: je m’attache, qui m’ennuie et me fâche
        Moi j’ai le temps!
        Plutôt un coup d’audace, faut m’aimer à ma place
        Et m’attendre au tournant
        La la la la la, mélodie du vent
        Bb

        Comment


        • ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi Bbcode View Post
          Mít post cô ca sĩ Alizée này hay quá, she's hot and has such a beautiful voice... but be careful, she's not twenty....

          Man, that chick's got class and style , She really knew that she could dance like that...She makes a man wants ( And it's driving me crazy )
          Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

          Comment


          • ♥♫Living to love you♥♫
            Sarah Connor

            Comment


            • ♥♫ Comme toi 《和你一样》 ♥♫

              Jean-Jacques Goldman





              her eyes were of a light color and was wearing velvet dress
              next to her mother and the family
              she stands in a distracted way under the mild sun at the end of the day

              Is not a good picture, but we can see
              happiness personified and the mildness of an evening
              She loved music, especially Schumann and [then] Mozart

              as you do
              as you do
              like you, who I'm looking at
              as you sleep dreaming of all kinds of things
              like you

              She used to go to school down the village
              she learned about books, she learned the rules
              she sang about frogs and about
              princesses that sleep in the forest

              She loved her doll, she loved her friends
              especially Ruth and Anna and Jérémie the most
              maybe one day the would get married in Warsaw

              as you do
              as you do
              like you, who I'm looking at
              as you sleep dreaming of all kinds of things
              like you

              Her name was Sarah, and she was not even 8
              her life was tenderness, dreams and white clouds
              but some people wanted for her something different

              Her eyes where of a light color like yours, and she was your age
              she was a little girl without a past and well-behaved
              but she didn't live like you [ she wasn't born as you did]
              here and now

              as you do
              as you do
              like you, who I'm looking at
              as you sleep dreaming of all kinds of things
              like you

              Đã chỉnh sửa bởi Uất Kim Hương; 01-03-2011, 11:58 PM.

              Comment


              • ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi Uất Kim Hương View Post
                ♥♫ Comme toi 《和你一样》 ♥♫

                Jean-Jacques Goldman





                her eyes were of a light color and was wearing velvet dress
                next to her mother and the family
                she stands in a distracted way under the mild sun at the end of the day

                Is not a good picture, but we can see
                happiness personified and the mildness of an evening
                She loved music, especially Schumann and [then] Mozart

                as you do
                as you do
                like you, who I'm looking at
                as you sleep dreaming of all kinds of things
                like you
                ..................................


                ...........................................



                Source:Kazenka’s Blog

                Cô bé có đôi mắt thật sáng ấy mặc chiếc váy nhung, đứng lơ đãng dưới ánh nắng chiều bênh cạnh mẹ cùng gia đình
                Tấm hình không còn rõ nữa, nhưng ai cũng có thể nhận thấy niềm hạnh phúc và sự bình yên ở trong đó
                Cô bé thích nhạc của Schuman, của Mozart, giống như em, giống như em đấy, bé con đang mơ màng ngủ ạ…

                Comme toi (Giống như em) - một ca khúc tiếng Pháp được khá nhiều người Việt Nam yêu thích đã bắt đầu như vậy. Giai điệu lãng mạn cùng giọng ca buồn buồn, càng lúc càng trở nên xót xa, nức nở của Jean-Jacques Goldman, khiến người nghe không biết tiếng Pháp nhầm tưởng Comme toi là một bản thất tình ca. Thậm chí một số tác giả, khi viết lời Việt cho nó còn đặt những cái tên nghe rất mùi mẫn như Hãy Đến Bên Em (giọng ca Ngọc Lan, Kiều Nga), Mãi Yêu Người (giọng ca Quang Dũng) hay Về Chốn Thiên Đường (Mỹ Tâm hát). Nhưng sự thực là Comme toi ẩn chứa sau nó những câu chuyện buồn, những mảnh đời bất hạnh và những tội ác đáng sợ nhất của loài người.

                Ruth Ambrunn, mẹ của J. J. Goldman là một phụ nữ được sinh ra tại Munich (Đức) và sau đó di cư sang Pháp. Cha của anh, ông Alter Mojze Goldman là một người Ba Lan. 2 đất nước ruột thịt trong một thời kỳ đáng lãng quên nhất của lịch sử loài người cùng những tấm hình gợi nhớ thời ấu thơ của người mẹ, đã trở thành nguồn cảm hứng cho J. J. Goldman sáng tác nên Comme toi.




                Những cái tên như Sarah, Ruth, Anna hay Jérémie và địa danh Varsovie (Vác-sa-va) được nhắc đến trong Comme toi làm người nghe liên tưởng đến các bé gái người Ba Lan, gốc Do Thái. Trong chiến tranh thế giới lần 2, rất nhiều đứa trẻ như thế, cùng cha mẹ và gia đình mình đã bị bọn phát xít Đức săn lùng rồi dồn vào những trại tập trung – địa ngục trần gian với phòng hơi ngạt, lò thiêu xác, hố chất xương người… Biết bao nhiêu thiên thần bé nhỏ đã không bao giờ trở về nữa, đã mãi mãi dừng lại ở tuổi lên 8 giống như cô bé Sarah của Goldman.


                Cô bé tên là Sarah, tuổi chưa tròn 8
                Sarah có một tuổi thơ êm ả với những ước mơ dưới làn mây trắng
                Nhưng rồi, có những kẻ đã khiến cuộc đời cô bé ngoan ngoãn với đôi mắt trong sáng, vô tư ấy khác đi
                Khi đó, Sarah cũng mới trạc tuổi em bây giờ, nhưng tiếc thay, Sarah lại không được như em, sinh ra trong thời bình, ở nơi đây và vào lúc này…

                “Những kẻ” trong ca từ, không ai khác, chính là Hitler, Himmler và đồng bọn. Còn “em”, “em” là ai? Đó có thể là con gái Goldman, là bé gái ruột thịt của bạn, hay bất cứ một bé con đáng yêu nào khác đang ngủ thật ngon mà chúng ta vẫn thường bắt gặp trong cuộc sống hàng ngày. Lẽ ra, Sarah cũng sẽ có một giấc ngủ giống như vậy, nhưng bọn quỷ đội lốt người kia đã cướp đi của Sarah tất cả.

                Lời ca day dứt, khắc khoải “Comme toi, comme toi, comme toi…” kết thúc bài hát, nghe như một lời ru, một lời nguyện cầu, một lời cảnh báo tới con người về những tội ác man rợ có thể nhằm vào trẻ em – điều đáng quý và đẹp đẽ nhất trên đời.


                Attention Required! | Cloudflare
                Đã chỉnh sửa bởi CONHAKO; 02-03-2011, 02:24 AM.
                ----------------------------

                Cái đẹp của sa mạc là một cái giếng nó ẩn dấu nơi đó.

                Comment


                • ♥♫RASPUTIN♥♫

                  BONEY M


                  Bài hát này được du nhập vào Việt nam năm 1982 dịp CUP bóng đá thế giới ở Espanã. Người Việt nam lúc đó rất mê bài hát này.


                  Comment


                  • ♥♫Serenade♥♫

                    Nana Mouskouri




                    Serenade
                    Franz Schubert

                    Leise flehen meine Lieder
                    Durch die Nacht zu dir;
                    In den stillen Hain hernieder,
                    Liebchen, komm zu mir!
                    Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
                    In des Mondes Licht;
                    Des Verräters feindlich Lauschen
                    Fürchte, Holde, nicht.
                    Hörst die Nachtigallen schlagen?
                    Ach! sie flehen dich,
                    Mit der Töne süßen Klagen
                    Flehen sie für mich.
                    Sie verstehn des Busens Sehnen,
                    Kennen Liebesschmerz,
                    Rühren mit den Silbertönen
                    Jedes weiche Herz.
                    Laß auch dir die Brust bewegen,
                    Liebchen, höre mich!
                    Bebend harr' ich dir entgegen!
                    Komm, beglücke mich!

                    Dịch lời

                    Những bài hát của tôi nhẹ nhàng cầu khẩn
                    Xuyên qua đêm thâu;
                    Trong sự lặng yên dưới những lùm cây,
                    Người yêu, hãy đến bên tôi
                    Những ngọn cây mảnh dẻ lấp lánh khe khẽ thì thầm
                    trong ánh trăng;
                    Holde, đừng e ngại
                    những kẻ bội phản rình rập lắng nghe.
                    Người có nghe những cơn gió đêm?
                    Ồ, chúng đang khẩn cầu người,
                    Với giọng than vãn ngọt ngào
                    Chúng đang khẩn cầu tôi.
                    Chúng hiểu được nỗi khát khao trong lồng ngực,
                    Chúng biết nỗi đau của tình yêu,
                    Với những nốt nhạc bạc, chúng làm rung động
                    từng trái tim yếu đuối.
                    Hãy để lồng ngực rung lên
                    Yêu thương, lắng nghe tôi!
                    Run rẩy, tôi chờ đợi
                    Hãy đến, cho tôi hạnh phúc!
                    ( Vũ Anh Vũ - Hà Nội : 22/6/2007 )

                    Comment


                    • ♥♫Ne me quite pas (Don't leave me )♥♫


                      -Nana Mouskouri -

                      Bài này sao nghe giống bài "If you go away, in a summer day..." nhỉ? Sao lại được dịch là "don't leave me"?



                      Ne me quitte pas Don't leave me
                      Il faut oublier it 's neccesary to forget
                      Tout peut s'oublier everything you need to forget
                      Qui s'enfuit deja which is already over
                      Oublier le temps forget the times
                      Des malentendus of the misunderstandings
                      Et le temps perdu the lost time
                      A savoir comment to know how
                      Oublier ces heures forget the houres
                      Qui tuaient parfois which sometimes kill
                      A coups de pourquoi the reasons why
                      Le coeur du bonheur the heart full of joy

                      Ne me quitte pas Don't leave me
                      Ne me quitte pas Don't leave me
                      Ne me quitte pas Don't leave me
                      Ne me quitte pas Don't leave me


                      Moi je t'offrirai I offer you
                      Des perles de pluie pearles of rain
                      Venues de pays coming from countries
                      Ou il ne pleut pas where it never rains
                      Je creus'rai la terre I will cross the world
                      Jusqu' apres ma mort untillafter my death
                      Pour couvrir ton corps for to cover your body
                      D'or et de lumiere; with gold and bright light
                      Je f'rai un domaine I will give you a kingdom
                      Ou l'amour s 'ra roi where LOVE will be king
                      Ou l'amour s' ra loi Where LOVE will be the law
                      ou tu serais reine and where you will be queen

                      Ne me quitte pas Don't leave me
                      Ne me quitte pas Don't leave me
                      Ne me quitte pas Don't leave me
                      Ne me quitte pas Don't leave me
                      Ne me quitte pas Don't leave me
                      Ne me quitte pas Don't leave me
                      Đã chỉnh sửa bởi Uất Kim Hương; 16-03-2011, 01:23 PM.

                      Comment


                      • ♥♫De colores♥♫

                        Nana Mouskouri

                        Comment


                        • Bài này sao nghe giống bài "If you go away, in a summer day..." nhỉ? Sao lại được dịch là "don't leave me"?

                          "Ne me quitte pas" ("Don't Leave Me") is a song written and sung in French by the Belgian chansonnier (singer-songwriter) Jacques Brel in 1959. It has been covered in the original French by many artists and has also been translated into and performed in many other languages. A well-known English version - by Rod McKuen - is called "If You Go Away".


                          [ame]http://en.wikipedia.org/wiki/Ne_me_quitte_pas[/ame]

                          Comment


                          • ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi anh-tran View Post
                            Bài này sao nghe giống bài "If you go away, in a summer day..." nhỉ? Sao lại được dịch là "don't leave me"?

                            "Ne me quitte pas" ("Don't Leave Me") is a song written and sung in French by the Belgian chansonnier (singer-songwriter) Jacques Brel in 1959. It has been covered in the original French by many artists and has also been translated into and performed in many other languages. A well-known English version - by Rod McKuen - is called "If You Go Away".


                            Ne me quitte pas - Wikipedia
                            Xin anh AnhTran đọc kỷ lại chủ đề này " Nhạc cùi không sợ lở " Ý quyên " Nhạc điếc không sợ súng" mà
                            Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                            Comment


                            • ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post
                              Xin anh AnhTran đọc kỷ lại chủ đề này " Nhạc cùi không sợ lở " Ý quyên " Nhạc điếc không sợ súng" mà

                              Bần tăng đã bỏ đời đi...tu rùi nha. Thí chủ chọc bần tăng nổi giận lên bần tăng bỏ tu, dìa lại chốn giang hồ chọc phá tiếp ráng chịu à nha.

                              Comment


                              • ♥♫Autumn Leaves♥♫

                                Nana Mouskouri

                                Giọng hát tuyệt vời! Bắt đầu mê giọng hát này mất rồi.

                                Đã chỉnh sửa bởi Uất Kim Hương; 17-03-2011, 10:44 PM.

                                Comment

                                Working...
                                X
                                Scroll To Top Scroll To Center Scroll To Bottom