• Nếu đây là lần đầu tiên bạn ghé thăm Trang nhà Chút lưu lại, xin bạn vui lòng hãy xem mục Những câu hỏi thường gặp - FAQ để tự tìm hiểu thêm. Nếu bạn muốn tham gia gởi bài viết cho Trang nhà, xin vui lòng Ghi danh làm Thành viên (miễn phí). Trong trường hợp nếu bạn đã là Thành viên và quên mật khẩu, hãy nhấn vào phía trên lấy mật khẩu để thiết lập lại. Để bắt đầu xem, chọn diễn đàn mà bạn muốn ghé thăm ở bên dưới.

Thông báo Quan trọng

Collapse
No announcement yet.

Nhạc...điếc không sợ súng!

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Nhạc...điếc không sợ súng!


    Thread này dành cho những bạn nào muốn nghe nhạc Ngoại quốc mà điếc...không sợ súng, như tôi. Có những bài nhạc nghe hay hết sức mà hiểu được...chết liền!

    Xin mời các bạn nào hiểu được tiếng nước ngoài thêm vào nhiều bài hát hay! Nói thiệt, có những bài nhạc Pháp, Mễ ... rất hay đã nghe qua 1 đến nhiều lần đâu đó mà không biết tên nên không thể tìm lại được trên Net. Hy vọng khi các bạn làm cho thread này phong phú thêm, tôi có thể nghe lại. Nếu có thể có lời bên dưới bản nhạc thì hay biết mấy! Vì nhiều khi nghe không hiểu nhưng đọc lại hiểu. Nếu có lời tiếng Anh thì càng tốt. Nhạc sống, nhạc chết.... gì cũng được vì có...hiểu gì đâu!?!? Nhưng mà dường như nhạc không biên giới thì phải!?!?

    Chân thành cám ơn nhiều!
    Đã chỉnh sửa bởi Uất Kim Hương; 02-10-2011, 08:40 AM.
    Similar Threads

  • Người tình mùa đông (Người Phụ Nữ Dễ Bị Tổn Thương) - Vương Phi

    Bài này hát tiếng Hoa hay hơn tiếng Việt

    Tiếng Hoa



    Tiếng Việt

    Comment


    • A Lover's Concerto

      Bài này rất dễ thương, nhẹ nhàng từ điệu nhạc, lời ca cho đến tiếng hát. Gởi đến các bạn bài hát này với lời chúc một cuối tuần vui vẻ, thoải mái.



      How gentle is the rain
      That falls softly on the meadow,
      Birds high up the trees
      Serenade the clouds with their melodies

      Oh, see there beyond the hill,
      The bright colors of the rainbow.
      Some magic from above
      Made this day for us just to fall in love

      Now, I belong to you
      From this day until forever,
      Just love me tenderly
      And I'll give to you every part of me.

      Oh, don't ever make me cry
      Through long lonely nights without us.
      Be always true to me,
      Keep this day in your heart eternally.

      One day we shall return
      To this place upon the meadow.
      We'll walk out in the rain,
      See the birds above singing once again

      Oh, you hold me in your arms,
      And say once again you love me,
      And if your love is true,
      Everything will be just as wonderful.

      You'll hold me in your arms,
      And say once again you'll love me,
      And if your love is true,
      Everything will be just as wonderful.

      Comment


      • Simon & Garfunkel - Scarborough Fair/Canticle





        Đây là một bài hát đã khá lâu,bắt nguồn từ nhạc dân gian Anh,được Paul Simon viết lại thành bài này:

        Are you going to scarborough fair?
        Parsley, sage, rosemary & thyme
        Remember me to one who lives there
        She once was a true love of mine

        Tell her to make me a cambric shirt
        (on the side of a hill in the deep forest green)
        Parsley, sage, rosemary & thyme
        (tracing a sparrow on snow-crested ground)
        Without no seams nor needlework
        (blankets and bedclothes a child of the mountains)
        Then shell be a true love of mine
        (sleeps unaware of the clarion call)

        Tell her to find me an acre of land
        (on the side of a hill, a sprinkling of leaves)
        Parsely, sage, rosemary, & thyme
        (washes the grave with silvery tears)
        Between the salt water and the sea strand
        (a soldier cleans and polishes a gun)
        Then shell be a true love of mine

        Tell her to reap it in a sickle of leather
        (war bellows, blazing in scarlet battalions)
        Parsely, sage, rosemary & thyme
        (generals order their soldiers to kill)
        And to gather it all in a bunch of heather
        (and to fight for a cause theyve long ago forgotten)
        Then shell be a true love of mine

        Are you going to scarborough fair?
        Parsley, sage, rosemary & thyme
        Remember me to one who lives there
        She once was a true love of mine

        Lời Pháp:

        Chèvrefeuille que tu es loin
        Nana Mouskouri
        Trad. - Arrgt P. Simon - A. Garfunkel / P. Simon - P. Delanoë






        Pauvre garçon qui pense au pays
        Chèvrefeuille que tu es loin
        Pauvre garçon que l''''amour oublie
        Un peu plus à chaque matin
        Veux-tu ma belle tailler pour moi
        Chèvrefeuille que tu es loin
        Une chemise dans les draps
        Où naguère nous dormions si bien
        Veux-tu me trouver un arpent de terre
        Chèvrefeuille que tu es loin
        Tout près de l''''église au bord de la mer
        Pour chanter mon dernier refrain
        Maintenant je sais que c''est la fin du soleil
        Chèvrefeuille que tu es loin
        Et je voudrais que ce soit toi ma belle
        Qui m''''enterre de tes propres mains
        Pauvre garçon qui pense au pays
        Chèvrefeuille que tu es loin
        Pauvre garçon que l''''amour oublie
        Un peu plus à chaque matin
        { Phoiphai-Ngồi hát ca bềnh bồng}






        Lời Việt

        Giàn thiên lý đã xa

        Phạm Duy
        (bài này,Phạm Duy dịch sát nghĩa từ bài hát lời Pháp)


        Tội nghiệp thằng bé cứ nhớ thương mãi quê nhà
        Giàn thiên lý đã xa, đã rời xa
        Đứa bé lỡ yêu, đã lỡ yêu cô em rồi
        Tình đã quên mỗi sớm mai lặng trôi
        Này nàng hỡi! nhớ may áo cho người
        Giàn thiên lý đã xa tít mùi khơi
        Tấm áo cắt ngay, đã cắt trên khăn lụa là
        Là chiếc chăn đắp chung những ngày qua
        Tìm một miếng đất cho gã si tình
        Giàn thiên lý đã xa mãi ngàn xanh.
        Miếng đất, đất hoang, miếng đất ngay bên giáo đường
        Biển sẽ ru tiếng hát êm trùng dương.
        Giờ đã đến lúc tan ánh mặt trời
        Giàn thiên lý đã xa mãi người ơi!
        Lắp đất, hố tôi, lắp với đôi tay cô nàng
        Thì hãy chôn, trái tim non buồn thương.
        Tội nghiệp thằng bé cứ nhớ thương mãi quê nhà
        Giàn thiên lý đã xa, đã rời xa.
        Ðứa bé lỡ yêu, đã lỡ yêu cô em rồi !
        Tình đã quên, mỗi sớm mai lặng trôi.





        Bài hát được Nhạc sĩ Phạm Duy đã chuyển lời Việt (theo đúng lời Pháp : Chèvrefeuille que tu es loin với tựa "Giàn Thiên Lý đã xa ".
        Giới trẻ thành thị miền Nam lớn lên trong thời chiến, được biết đến giàn thiên lý trước tiên qua các mẩu chuyện của nhà văn Duyên Anh. Giàn thiên lý xanh trong trí nhớ tác giả, đẹp như tuổi thơ êm đềm. Hoa thiên lý màu xanh ngọc, be bé xinh xinh. Nhà có giàn thiên lý, bà nội trợ thường hái vào nấu canh, ăn rất mát. Có lẽ vì tính cách gần gũi với dân gian của giàn thiên lý, mà nhạc sĩ Phạm Duy cũng đã mượn hình ảnh giàn cây mát mắt, nở vào mùa hè ấy để kể một chuyện tình xanh màu tuổi thơ, với "thằng bé con mới lớn đã lỡ yêu cô em ngày xưa, và nó cứ nhớ mãi giàn thiên lý êm đềm". Trong bài hát có thấp thoáng hình ảnh thằng Vũ, con Thúy của nhà văn tuổi thơ, và thoang thoảng mùi hương của loài thảo mộc Thiên lý hiền hoà .
        {Temely}


        .
        Đã chỉnh sửa bởi CONHAKO; 01-05-2010, 06:10 PM.
        ----------------------------

        Cái đẹp của sa mạc là một cái giếng nó ẩn dấu nơi đó.

        Comment


        • Paul Mauriat - Dans le soleil et dans le vent (1969)





          .


          Nana Mouskouri - Dans le Soleil et dans le Vent 1974





          C'est presque l'automne
          Les enfant moissonnent
          Et j'ai déjà
          Rentré le bois
          Toi, en uniforme
          Avec d'autres hommes,
          Très loin d'ici
          Tu es parti
          Toi qui chantais

          {Refrain:}
          Dans le soleil et dans le vent
          Tournent les ailes du vieux moulin
          Elles tourneront aussi longtemps
          Que nous vivrons main dans la main

          Un peu de poussière
          Sur la tabatière
          Me prouve bien
          Que tu es loin
          Mais, je crois entendre
          Le refrain si tendre
          Que l'an dernier
          Pour me bercer
          Tu me chantais

          {Refrain}

          Ton ami hier
          Est rentré de guerre,
          Il n'a rien dit
          Mais j'ai compris
          En voyant ta chaîne
          Ton blouson de laine
          Que plus jamais
          Tu ne viendrais
          Me rechanter.

          {Refrain}

          Tournent les ailes dans la lumière
          Tourne le temps rien n'a changé
          Mais dans mon cœur, depuis hier
          Le vieux moulin s'est arrêté



          .Trong nắng trong gió - Thanh Lan

          Link


          Nguyên tác: Dans Le Soleil Et Dans Le Vent
          Nhạc sĩ: Dorde Nourouic
          Lời Việt: Phạm Duy


          Thu đang êm đềm trôi qua, lũ em bé đang cắt lúa
          Đống gỗ kia khô, em đã mang vô...
          Anh mặc binh phục oai nghiêm với bạn hữu ra chiến tuyến
          Chiến tuyến xa xăm, em nhớ trong năm... anh hát bâng khuâng...

          Tơ không gian, bụi không gian, bám trên điếu trên ống thuốc
          Muốn nhắc em luôn anh chốn muôn phương...
          Nhưng còn đây lời ca vang, những câu hát thấp thoáng,
          Những tiếng ru em, câu hát hân hoan, câu hát mênh mang...

          Nhẹ nhàng trong gió, hòa với nắng tơ
          Từng vòng cánh to chạy tròn giấc mơ
          Và còn quay mãi, vòng cánh cối xây
          Ngày nào những ai còn đẹp lứa đôi...

          Hôm qua anh bạn phương xa ghé qua chốn xưa bến cũ
          Thấy dáng anh ta em đoán ngay ra
          Anh bạn không cần đưa tin, thế nhưng đã, em đã biết
          Tiếng hát trong năm ôi đã xa xăm... nay sẽ im luôn...

          Tưởng rằng quay mãi, vòng cánh cối xay
          Nào ngờ nắng lên, nào ngờ gió lên
          Nào ngờ nắng gió còn vẫn thiết tha
          Mà đành cối xay phải ngừng cánh quay




          .
          Đã chỉnh sửa bởi CONHAKO; 01-05-2010, 06:28 PM.
          ----------------------------

          Cái đẹp của sa mạc là một cái giếng nó ẩn dấu nơi đó.

          Comment


          • Kitaro - Caravan





            Tình ơi Xin ngủ yên - Mr.Đàm





            .
            ----------------------------

            Cái đẹp của sa mạc là một cái giếng nó ẩn dấu nơi đó.

            Comment


            • bài cũng xưa , nghe vui lắm , nhớ hồi đó cứ nghêu ngao suốt...


              *********************






              Your Kiss is on My List

              ~ Daryl Hall & John Oates
              My friends wonder why I call you all of the time
              What can I say
              I don't feel the need to give such secrets away
              You think maybe I need help, no, I know that I'm right
              I'm just better off not listening to friends' advice

              When they insist on knowing my bliss
              I tell them this
              When they want to know what the reason is
              I only smile when I lie, then I tell them why

              CHORUS:
              (Because your kiss) Your kiss is on my list
              (Because your kiss) Your kiss is on my list
              Because your kiss is on my list of the best things in life
              (Because your kiss) Your kiss is on my list
              (Because your kiss) Your kiss I can't resist
              Because your kiss is what I miss when I turn out the light

              I go crazy wondering what there is to really see
              Did the night just take up your time, 'cause it means more to me
              Sometimes I forget what I'm doing, I don't forget what I want
              Regret what I've done, regret you? I couldn't go on

              And if you insist on knowing my bliss
              I'll tell you this
              If you want to know what the reason is
              I'll only smile when I lie, then I'll tell you this...

              .






              ----------------------------

              Cái đẹp của sa mạc là một cái giếng nó ẩn dấu nơi đó.

              Comment


              • Cây Thuỳ Dương.

                Hôm nay mời các bạn nghe một bài nhạc Nga cho nó sôi động không khí chút đỉnh nhé! Bài hát này nếu được hát bằng ca sĩ người Nga chắc là hay lắm nhưng vì không biết tiếng Nga nên chịu không thể tìm ra bảntieegns Nga gốc. Thôi thì có còn hơn không vậy!

                Comment


                • Those were the days
                  Mary Hopkin

                  Bài này nghe quen lắm, không biết là bài gì trong tiếng Việt nữa. Điệu nhạc vui và hay!


                  English version


                  Once upon a time there was a tavern
                  Where we used to raise a glass or two
                  Remember how we laughed away the hours
                  And dreamed of all the great things we would do

                  Those were the days my friend
                  We thought they'd never end
                  We'd sing and dance forever and a day
                  We'd live the life we choose
                  We'd fight and never lose
                  For we were young and sure to have our way.
                  La la la la...
                  Those were the days, oh yes those were the days

                  Then the busy years went rushing by us
                  We lost our starry notions on the way
                  If by chance I'd see you in the tavern
                  We'd smile at one another and we'd say

                  Those were the days my friend
                  We thought they'd never end
                  We'd sing and dance forever and a day
                  We'd live the life we choose
                  We'd fight and never lose
                  For we were young and sure to have our way.
                  La la la la...
                  Those were the days, oh yes those were the days

                  Just tonight I stood before the tavern
                  Nothing seemed the way it used to be
                  In the glass I saw a strange reflection
                  Was that lonely woman really me

                  Those were the days my friend
                  We thought they'd never end
                  We'd sing and dance forever and a day
                  We'd live the life we choose
                  We'd fight and never lose
                  For we were young and sure to have our way.
                  La la la la...
                  Those were the days, oh yes those were the days

                  Through the door there came familiar laughter
                  I saw your face and heard you call my name
                  Oh my friend we're older but no wiser
                  For in our hearts the dreams are still the same

                  Those were the days my friend
                  We thought they'd never end
                  We'd sing and dance forever and a day
                  We'd live the life we choose
                  We'd fight and never lose
                  For we were young and sure to have our way.
                  La la la la...
                  Those were the days, oh yes those were the days


                  French version

                  Comment


                  • Blue Danube
                    Wiener Sängerknaben




                    Vietnamese- Thái Thanh hát bài này hay nhất vì chất giọng Opera


                    Nhạc không lời


                    Và cuối cùng là giọng ca của một chú chó con.

                    Comment


                    • You Are The Love Of My Life
                      George Benson & Roberta Flack

                      Đã chỉnh sửa bởi Uất Kim Hương; 14-06-2010, 12:22 PM.

                      Comment


                      • Fifteen
                        Taylor Swift

                        Bài này nghe dễ thương, ca sĩ hát nhìn rất đẹp.

                        Comment


                        • ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi Uất Kim Hương View Post
                          Those were the days
                          Mary Hopkin

                          Bài này nghe quen lắm, không biết là bài gì trong tiếng Việt nữa. Điệu nhạc vui và hay!


                          English version


                          Once upon a time there was a tavern
                          Where we used to raise a glass or two
                          Remember how we laughed away the hours
                          And dreamed of all the great things we would do

                          Those were the days my friend
                          We thought they'd never end
                          We'd sing and dance forever and a day
                          We'd live the life we choose
                          We'd fight and never lose
                          For we were young and sure to have our way.
                          La la la la...
                          Those were the days, oh yes those were the days

                          Then the busy years went rushing by us
                          We lost our starry notions on the way
                          If by chance I'd see you in the tavern
                          We'd smile at one another and we'd say

                          Those were the days my friend
                          We thought they'd never end
                          We'd sing and dance forever and a day
                          We'd live the life we choose
                          We'd fight and never lose
                          For we were young and sure to have our way.
                          La la la la...
                          Those were the days, oh yes those were the days

                          Just tonight I stood before the tavern
                          Nothing seemed the way it used to be
                          In the glass I saw a strange reflection
                          Was that lonely woman really me

                          Those were the days my friend
                          We thought they'd never end
                          We'd sing and dance forever and a day
                          We'd live the life we choose
                          We'd fight and never lose
                          For we were young and sure to have our way.
                          La la la la...
                          Those were the days, oh yes those were the days

                          Through the door there came familiar laughter
                          I saw your face and heard you call my name
                          Oh my friend we're older but no wiser
                          For in our hearts the dreams are still the same

                          Those were the days my friend
                          We thought they'd never end
                          We'd sing and dance forever and a day
                          We'd live the life we choose
                          We'd fight and never lose
                          For we were young and sure to have our way.
                          La la la la...
                          Those were the days, oh yes those were the days


                          French version







                          Tình ca du mục (tiếng Nga: Дорогой длинною) là một bài hát do nhạc sĩBoris Fomin (1900-1948) sáng tác với phần lời của nhà thơKonstantin Podrevskyi.
                          Bản lời Việt quen thuộc "Tình ca du mục" không rõ tác giả, nên không thể sử dụng trong các chương trình chính thức. Năm
                          2006, bài này được Nguyễn Quốc Trí viết lời mới, Như lá thu vàng, và được Ngọc Hạ trình bày trong DVD Asia 49 Những Bài Hát Hay Nhất Thế Kỷ 20. Ngoài ra còn có một bản lời Việt khác ít được phổ biến hơn do Phạm Duy viết với tựa đề là Nhớ lúc yêu nhau.
                          ----------------------------

                          Cái đẹp của sa mạc là một cái giếng nó ẩn dấu nơi đó.

                          Comment


                          • Living to love you

                            Sarah Connor


                            Comment


                            • The love i found in you

                              Bài này điệu nhạc và lời rất hay!

                              Đã chỉnh sửa bởi Uất Kim Hương; 22-06-2010, 12:38 AM.

                              Comment


                              • Think im in love again

                                Lời và nhạc rất dễ thương!

                                Comment

                                Working...
                                X
                                Scroll To Top Scroll To Center Scroll To Bottom