• Nếu đây là lần đầu tiên bạn ghé thăm Trang nhà Chút lưu lại, xin bạn vui lòng hãy xem mục Những câu hỏi thường gặp - FAQ để tự tìm hiểu thêm. Nếu bạn muốn tham gia gởi bài viết cho Trang nhà, xin vui lòng Ghi danh làm Thành viên (miễn phí). Trong trường hợp nếu bạn đã là Thành viên và quên mật khẩu, hãy nhấn vào phía trên lấy mật khẩu để thiết lập lại. Để bắt đầu xem, chọn diễn đàn mà bạn muốn ghé thăm ở bên dưới.

Thông báo Quan trọng

Collapse
No announcement yet.

Cổ Thi - Đường Thi

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Cổ Thi - Đường Thi

    Mít xin cùng các thành viên diễn đàn CLL lần giở những trang Đường Thi nhé ! Một vài bài Đường thi do Mít dzịch dưới tên Badmonk ở diễn đàn KTVT




    暮 春 歸 故 山 草 堂 - 錢 起

    谷 口 春 殘 黃 鳥 稀
    辛 夷 花 盡 杏 花 飛
    始 憐 幽 竹 山 窗 下
    不 改 青 陰 待 我 歸

    Mộ Xuân Quy Cố Sơn Thảo Đường - Tiền Khởi

    Cốc khẩu xuân tàn hoàng điểu hi
    Tân Di hoa tận hạnh hoa phi
    Thủy liên u trúc sơn song hạ
    Bất cải thanh âm đãi ngã quy

    Cuối xuân về nhà tranh ở núi củ

    Thung lũng xuân tàn , oanh thôi hót
    Tân Di hoa hạnh ngập đường bay
    Còn thương bụi trúc bên song cửa
    Vẫn một mầu xanh chẵng đổi thay

    Badmonk - Tâm Nhiên
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 18-04-2011, 09:41 AM.
    Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.
    Similar Threads

  • Tụng giá hoàn kinh sư Trần Quang Khải



    頌駕還京師 - 陳光凱

    奪槊章陽渡
    擒胡函子關
    太平須努力
    萬古此江山

    Tụng giá hoàn kinh sư - Trần Quang Khải

    Đoạt sóc Chương Dương độ,
    Cầm Hồ Hàm Tử quan.
    Thái bình tu nỗ lực,
    Vạn cổ thử gian san.

    Phò giá về kinh

    Chương Dương cướp giáo giặc,
    Hàm Tử bắt quân thù.
    Thái bình nên gắng sức,
    Non nước ấy ngàn thu.

    Bản dịch của Trần Trọng Kim

    Chương Dương đoạt giáo quân thù,
    Cửa Thiêng Hàm Tử cầm tù rợ Nguyên.
    Thái bình gắng sức trung kiên,
    Non sông đứng vững như kiền muôn thu .

    Bản dịch của Badmonk - Tâm Nhiên

    Trần Quang Khải (1241-1294) tự là Chiêu Minh, con trai thứ ba của vua Trần Thái Tông. Ông là nhân vật giử một vị trí trọng yếu trong vương triều nhà Trần, cùng với Hưng Ðạo Vương Trần Quốc Tuấn dẫn dắt cuộc chiến đấu chống quân Mông Cổ đến thắng lợi . Ngày 6 tháng 6 năm Ất Dậu, sau khi đuổi quân Thoát Hoan, giải phóng kinh thành Thăng Long,Trần Quang Khải đưa hai vua Trần về lại kinh đô, theo phò giá và làm bài thơ này . Theo VH. Org
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 28-03-2011, 08:21 PM.
    Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

    Comment


    • Mộc Hỏa Khuông Việt



      元火 - 匡 越

      木 中 元 有 火,
      元 火 復 還 生。
      若 謂 木 無 火,
      鑽 燧 何 由 萌。


      Nguyên hoả - KHUÔNG VIỆT

      Mộc trung nguyên hữu hỏa
      Nguyên hỏa phục hoàn sinh
      Nhược vị mộc vô hỏa
      Toàn toại hà do manh?

      Nguồn gốc Lửa

      Trong cây ngầm mầm lửa
      Có lửa lửa mới bùng
      Nếu bảo cây không lửa
      Cọ xát tự cháy bừng

      Trong cây vốn chứa lửa ngầm
      Âm thầm chỉ chực cháy bùng sát na
      Nếu mà Không lửa sao là
      Tự đâu Ma xát cây này cháy lên

      ĐẠI SƯ KHUÔNG VIỆT (933 – 1011) người họ Ngô tên là Chân Lưu, hậu duệ của Ngô Thuận Đế (thuỵ hiệu của Ngô Quyền). Quê ở hương Cát Lị, huyện Thường Lạc. Thụ giới tại chùa Khai Quốc với thiền sư Vân Phong (?-957). Năm 40 tuổi (971), nhà sư được vua Đinh Tiên Hoàng phong chức Tăng thống, sau đó được ban hiệu là Khuông Việt Đại sư. Đại sư Khuông Việt thuộc thế hệ thứ 5 dòng thiền Vô Ngôn Thông.

      Ngày 15 tháng 2 năm Tân Hợi,( (22-3-1011) niên hiệu Thuận Thiên thứ 2 (1011) đời vua Lý Thái Tổ, trước khi viên tịch, đại sư gọi đệ tử thân cận là Đa Bảo đến đọc bài kệ rồi nhắm mắt ngồi kiết già qua đời.

      Badmonk dịch bài này nhân đúng ngày thiền sư Khuông Việt viên tịch .
      Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 19-03-2011, 12:56 AM.
      Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

      Comment


      • Thiếu Niên Hành Vương Duy



        少 年 行 王 維
        (四首其一)

        新 豐 美 酒 斗 十 千
        咸 陽 遊 俠 多 少 年
        相 逢 意 氣 為 君 飲
        繫 馬 高 樓 垂 柳 邊

        Thiếu Niên Hành - Vương Duy
        (Tứ thủ kỳ nhất)

        Tân Phong mỹ tửu đẩu thập thiên
        Hàm Dương du hiệp đa thiếu niên
        Tương phùng ý khí vị quân ẩm
        Hệ mã cao lâu thùy liễu biên

        Khúc ca người tuổi trẻ
        (Bài 1 trong tứ thủ)

        Rựu ở Tân Phong đấu mười nghìn
        Du hiệp Hàm Dương khách thiếu niên.
        Tâm đầu ý hợp cùng bạn uống
        Lầu cao ngựa buộc liễu bên hiên

        Tân Phong đấu rựu mười nghìn
        Thiếu niên hào hiệp đến tìm Hàm Dương
        Chút vì nghĩa khí mến thương
        Lên lầu, ngựa buộc gốc dương bên hè

        Badmonk - Tâm Nhiên

        ...
        Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 28-03-2011, 08:21 PM.
        Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

        Comment


        • Tam nguyệt hối nhật tống xuân Giả Đảo




          三 月 晦 日 送 春 - 賈島

          三 月 正 當 三 十 日
          春 光 別 我 苦 吟 身
          共 君 今 夜 不 須 睡
          未 到 曉 鐘 猶 是 春

          Tam nguyệt hối nhật tống xuân - Giả Đảo

          Tam nguyệt chính đương tam thập nhật
          Xuân quang biệt ngã khổ ngâm thân
          Cộng quân kim dạ bất tu thụy
          Vị đáo hiểu chung do thị xuân.


          Ngày cuối tháng ba tiễn xuân

          Tháng ba, nhằm cuối ngày xuân tận
          Nhan sắc giao mùa bỏ khách ngâm
          Thức trọn đêm nay cùng bạn nhé,
          Chưa hồi chuông sớm vẫn còn xuân
          .

          Ba mươi, ngày cuối tháng ba
          Xuân lưu li sẻ sắp rời bỏ ta...
          Đêm nay thức trọn canh tà,
          Chuông chưa điểm sớm vẫn là nguyên xuân...


          BADMONK
          - TÂM NHIÊN
          Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

          Comment


          • Trại đầu xuân độ Nguyễn Trãi



            寨 頭 春 渡 - 阮 廌

            渡 頭 春 草 綠 如 煙,
            春 雨 添 來 水 拍 天 。
            野 徑 荒 涼 行 客 少,
            孤 舟 鎮 日擱 沙 眠 。

            Trại đầu xuân độ - Nguyễn Trãi

            Ðộ đầu xuân thảo lục như yên,
            Xuân vũ thiêm lai thủy phách thiên.
            Dã kính hoang lương hành khách thiểu,
            Cô chu trấn nhật các sa miên.

            Bến xuân ở đầu trại

            Cỏ xuân xanh lẫn khói trời
            Thêm mưa bụi xuống để vời vợi xa
            Đường quê ngõ vắng khách qua
            Con thuyền gát bãi hoàng sa ngủ vùi ...


            Badmonk - Tâm Nhiên


            Nguyễn Trãi (1380 - 1442 ) hiệu là Ức Trai, quê ở Chi Ngại (Chí Linh, Hải Dương) sau dời về Nhị Khê (Thường Tín, Hà Tây). Cha là Nguyễn Phi Khanh, một học trò nghèo, học giỏi, đỗ thái học sinh (tiến sĩ). Mẹ là Trần Thị Thái, con Trần Nguyên Đán, một qúy tộc đời Trần.

            Lên sáu tuổi, mất mẹ, lên mười tuổi, ông ngoại qua đời, ông về ở Nhị Khê, nơi cha dạy học. Năm hai mươi tuổi, năm 1400, ông đỗ thái học sinh và hai cha con cùng ra làm quan với nhà Hồ. Năm 1407, giặc Minh cướp nước ta Nguyễn Phi Khanh bị chúng đưa sang Trung Quốc. Nguyễn Trãi và một người em đi theo chăm sóc. Nghe lời cha khuyên , ông trở về, nhưng bị quân Minh bắt giữ. Sau đó, ông tìm theo Lê Lợi. Suốt mười năm chiến đấu, ông đã góp công lớn vào chiến thắng vẻ vang của dân tộc.

            Đầu năm 1428, quét sạch quân thù, ông hăm hở bắt tay vào xây dựng lại nước nhà thì bỗng dưng bị nghi oan và bắt giam. Sau đó ông được tha, nhưng không còn được tin cậy như trước. Ông buồn, xin về Côn Sơn. Đó là vào những năm 1438 - 1440. Năm 1440, Lê Thái Tông mời ông trở lại làm việc và giao cho nhiều công việc quan trọng. Ông đang hăng hái giúp vua thì xảy ra vụ nhà vua chết đột ngột ở Trại Vải (Lệ Chi Viên, Bắc Ninh). Vốn chứa thù từ lâu đối với Nguyễn Trãi, bọn gian tà ở triều đình vu cho ông âm mưu giết vua, khép vào tội phải giết cả ba họ năm 1442.

            Nỗi oan tày trời ấy, hơn hai mươi năm sau, 1464, Lê Thánh Tông mới giải tỏa, rồi cho sưu tầm lại thơ văn ông và tìm người con trai sống sót cho làm quan.
            Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 28-03-2011, 08:22 PM.
            Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

            Comment


            • Đề Yên Tử sơn Hoa Yên tự Nguyễn Trãi



              題安子山花烟寺 - 阮 廌

              安山山上最高峰
              纔五更初日正紅
              宇宙眼窮滄海外
              笑談人在碧雲中
              擁門玉槊森千畝
              掛石珠流落半空
              仁廟當年遺跡在
              白毫光裏睹重瞳

              Đề Yên Tử sơn Hoa Yên tự - Nguyễn Trãi


              Yên sơn sơn thượng tối cao phong,
              Tài ngũ canh sơ nhật chính hồng.
              Vũ trụ nhãn cùng thương hải ngoại;
              Tiếu đàm nhân tại bích vân trung.
              Ủng môn ngọc sáo sâm thiên mẫu;
              Quải thạch châu lưu lạc bán không.
              Nhân miếu đương niên di tích tại;
              Bạch hào quang lý đổ trùng đồng

              Đề Chùa Hoa Yên Trên Núi Yên Tử

              Trên đỉnh Yên Tử chòm cao nhất,
              Vừa mới canh năm rực ánh hồng.
              Mắt trời vũ trụ soi biển tận,
              Tiếng nói cười trong lẫn mây bồng.
              Cửa sài trúc dựng tuôn giáo ngọc,
              Nhũ đá giăng tua rủ lưng chừng.
              Di tích Nhân Tông còn dấu chứng,
              Nơi ánh mắt người rạng quang minh .

              Badmonk - Tâm nhiên

              Yên Tử Sơn: núi Yên Tử tại Đông Triều, tỉnh Quảng Yên (Bắc Việt) còn mang tên là Tượng Đầu Sơn (núi Đầu Voi). Tương truyền Yên Kỳ Sanh người Trung Quốc tu luyện tại núi này nên gọi là núi Yên Tử. Trên ngọn cao nhất có chùa Hoa Yên là nơi vua Trần Nhân Tông (1257 - 1308) lên tu đạo Phật sau khi nhường ngôi cho con (1293). Ngài trở thành Trúc Lâm Đệ Nhất Tổ và tịch ở đây, miếu thờ còn ghi dấu tích với tháp và tượng đá.
              Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 28-04-2011, 07:39 PM.
              Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

              Comment


              • Khê cư tức sự Thôi Đạo Dung

                Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                Comment


                • Chúc mừng Mít dìa nhà bình an. Tưởng Mít dắt người....ấy ấy đi tu luôn rùi chứ? Ai ngờ người ấy ấy dìa trước, làm chị đây được một phen ngỡ ngàng.

                  Nhớ lời thơ của CO dạo ấy chọc Mít
                  "Tu đâu cho ấy ấy theo cùng
                  Lỡ mai có lỡ....lỡ....lỡ...dại phá giới, hai đứa ngồi chung một bàn"


                  Cho gởi lời hỏi thăm kí cô....ấy ấy của Mít nhé!

                  Comment


                  • Cảm Hoài Đặng Dung



                    感 懷 - 鄧 容

                    世 耡 悠 悠 奈 老 何
                    無 窮 天 地 入 酣 歌
                    時 來 屠 釣 成 功 易
                    耡 去 英 雄 飮 恨 多
                    致 主 有 懷 扶 地 軸
                    洗 兵 無 路 挽 天 河
                    國 讎 未 報 頭 先 白
                    掎 度 龍 泉 帶 月 磨

                    Cảm Hoài - Đặng Dung

                    Thế sự du du nại lão hà,
                    Vô cùng thiên địa nhập hàm ca
                    Thời lai, đồ điếu thành công dị,
                    Sự khứ, anh hùng ẩm hận đa
                    Tri chúa hữu hoài phù địa trục
                    Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà
                    Quốc thù vị phục, đầu tiên bạch,
                    Kỷ độ long tuyền đới nguyệt ma

                    Cảm Hoài

                    Việc lớn chưa xong tuổi đã già.
                    Đất trời thu gọn mộng cuồng ca
                    Thời may đồ đểu thành công dễ
                    Vận lỡ anh hùng dạ xót xa
                    Giúp chúa kiên tâm xoay chuyển đất
                    Hận sao không thể níu ngân hà
                    Quốc thù chưa báo đầu vội bạc
                    Bao độ mài gươm dưới trăng tà.

                    Badmonk - Tâm Nhiên

                    • Đặng Dung là con Đặng Tất, một tướng tài thời Hậu Trần.Năm sinh và năm mất của ông không rõ, chỉ biết ông là người làng Tả Thiên Lộc, huyện Phỉ Lộc, tỉnh Hà Tịnh
                    • Giận cha mình bị vua Giản Định giết oan (1408) vì lời gièm pha của gian thần sau trận Bô Cô, ông đem quân từ Thuận Hoá về Thanh Hoá, tôn Trần Quý Khoáng lên ngôi vua, và được giữ chức Đồng bình chương sự.
                    • Ông cùng Nguyễn Cảnh Dị nhiều lần trực tiếp chiến đấu với quân Minh Đêm tháng 9 năm Quý Tỵ (1413), Đặng Dung đánh úp doanh trại giặc và xuýt nữa bắt sống tướng Minh Trương Phụ (vì không biết rõ mặt nên Phụ lợi dụng đêm tối dùng thuyền nhẹ trốn thoát được).
                    • Tháng 11 năm 1413, vua tôi nhà Hậu Trần thế cô cuối cùng bị quân Minh bắt giải về Yên Kinh Đại Việt Sử Ký Toàn Thư không có chép gì về cái chết của ông Theo Ngô Thì Sĩ trong Việt Sử Tiêu Án thì ông và Nguyễn Cảnh Dị bị Trương Phụ moi gan ăn.
                    • Ông còn để lại duy nhất một bài thơ, Cảm Hoài, chép trong Toàn Việt Thi Lục Lý Tử Tấn có lời bình phi hào kiệt chi sĩ bất năng (nếu không phải là kẻ sĩ hào kiệt, ắt không thể làm được bài thơ này).
                    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 18-04-2011, 07:49 AM.
                    Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                    Comment


                    • ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post


                      掎 度 龍 泉 帶 月 磨


                      Kỷ độ long tuyền đái(??????) nguyệt ma
                      Cho hỏi tí nếu mình nhớ không lầm?!?

                      Comment


                      • ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi Uất Kim Hương View Post
                        Cho hỏi tí nếu mình nhớ không lầm?!?
                        Đây là lối phát âm miền nam, Ví dụ :hảo hán hay hảo hớn....

                        Vui.
                        Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                        Comment


                        • Tặng Biệt Đỗ Mục



                          贈別之二 - 杜牧

                          多 情 卻 似 總 無 情,
                          唯 覺 樽 前 笑 不 成。
                          蠟 燭 有 心 還 惜 別,
                          替 人 垂 淚 到 天 明。

                          Tặng Biệt kỳ II - Đỗ Mục

                          Đa tình khước tự tổng vô tình
                          Duy giác tôn tiền tiếu bất thành
                          Lạp chúc hữu tâm hoàn tích biệt
                          Thế nhân thùy lệ đáo thiên minh.

                          TẶNG LÚC CHIA TAY (2)

                          Đa tình mà hóa vô tình
                          Ngồi buồn độc ẩm một mình bên hoa
                          Nến khuya lệ nhỏ nhạt nhòa
                          Sáng đêm tâm sự cùng ta nỗi lòng

                          Badmonk- Tâm Nhiên
                          .
                          Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 17-04-2011, 06:08 PM.
                          Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                          Comment


                          • ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post
                            Đây là lối phát âm miền nam, Ví dụ :hảo hán hay hảo hớn....

                            Vui.

                            Bài thơ này rất nổi tiếng. Còn nhớ mãi câu
                            "Nợ nước chưa tròn, đầu điểm bạc
                            Mấy độ mài gươm bóng nguyệt tà"
                            Nếu chị nhớ không lầm thì ông này chăm chú mài gươm và suy nghĩ, khi quân lính đi ngang qua, quát nạt nhường đường ổng không chịu tránh và bị đâm một gươm vào đùi???? Mấy chục năm rồi, gần cả đời người vẫn nhớ câu
                            "
                            Quốc thù vị phục, đầu tiên bạch,
                            Kỷ độ long tuyền đái nguyệt ma"
                            Đố Mít lúc đọc truyện này chị mấy tuổi? Khoảng đâu 5 hoặc 6 tuổi thôi. Trí nhớ khủng khiếp không?

                            Comment


                            • ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi Uất Kim Hương View Post
                              Bài thơ này rất nổi tiếng. Còn nhớ mãi câu
                              "Nợ nước chưa tròn, đầu điểm bạc
                              Mấy độ mài gươm bóng nguyệt tà"
                              Nếu chị nhớ không lầm thì ông này chăm chú mài gươm và suy nghĩ, khi quân lính đi ngang qua, quát nạt nhường đường ổng không chịu tránh và bị đâm một gươm vào đùi???? Mấy chục năm rồi, gần cả đời người vẫn nhớ câu
                              "Quốc thù vị phục, đầu tiên bạch,
                              Kỷ độ long tuyền đái nguyệt ma"
                              Mấy độ mài gươm bóng nguyệt tà
                              HVP còn nhớ hồi xưa có xem cải lương và nghe truyện Mài Kiếm Dười Trăng, kể về Đặng Dung (Con ông Đặng Tất, là tướng lãnh phò vua Trùng Quang Trần Quí Khoách nhà Hậu Trần) không biết có phải không?


                              Ai người mài kiếm dưới trăng.
                              Để lưu huyết hận lên trang sử buồn
                              Đêm chàng mài kiếm
                              Lạnh mờ bóng trăng
                              Quê hương khói lửa
                              Chàng đi lên đường
                              Quê hương khói lửa
                              Lên đường chàng đi
                              Như mùa đang chết
                              Vàng úa ánh trăng
                              Sương thu giá lạnh
                              Lòng em hiu quạnh
                              Đêm nghe vó ngựa
                              Thương chàng phương xa
                              Em không gương lược ơ hao gầy
                              Con thơ nay tập nói đêm ngày gọi cha
                              Lo âu thân còm cỏi bóng già
                              Đêm qua quân giặc đến đốt nhà thôn ta
                              Con giờ khôn lớn
                              Mài kiếm dưới trăng
                              Kiếm nay đã bén
                              Con đi theo chàng
                              Quê hương lửa khói
                              Theo chàng con đi
                              Đêm chàng mài kiếm
                              Lạnh mờ bóng trăng
                              Quê hương khói lửa
                              Chàng đi lên đường
                              Quê hương khói lửa
                              Lên đường chàng đi
                              Như mùa đang chết
                              Vàng úa tuổi xanh
                              Đêm đông gió lạnh
                              Ngồi đan áo chàng
                              Quê hương lửa đỏ
                              Em đan màu gạo hoa
                              Em không gương lược ơ võ vàng
                              Con thơ nay tập bước ra làng đợi cha
                              Lo âu thân còm cỏi bóng già
                              Đêm qua quân giặc đến đốt nhà thôn ta
                              Con giờ khôn lớn
                              Mài kiếm dưới trăng
                              Kiếm nay đã bén
                              Con đi theo chàng
                              Quê hương lửa khói
                              Theo chàng con đi


                              Đã chỉnh sửa bởi HoaiVienPhuong; 18-04-2011, 08:48 PM.

                              Comment


                              • ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi Uất Kim Hương View Post

                                Nếu chị nhớ không lầm thì ông này chăm chú mài gươm và suy nghĩ, khi quân lính đi ngang qua, quát nạt nhường đường ổng không chịu tránh và bị đâm một gươm vào đùi????

                                Nhớ lộn qua chuyện Phạm Ngũ Lão ngồi đan sọt, suy tư vân nước nên bị giáo đâm mờ không biết. Hihihi...dạo ni lớn tuổi rùi nên hay bị lộn chuồng.

                                Comment

                                Working...
                                X
                                Scroll To Top Scroll To Center Scroll To Bottom