• Nếu đây là lần đầu tiên bạn ghé thăm Trang nhà Chút lưu lại, xin bạn vui lòng hãy xem mục Những câu hỏi thường gặp - FAQ để tự tìm hiểu thêm. Nếu bạn muốn tham gia gởi bài viết cho Trang nhà, xin vui lòng Ghi danh làm Thành viên (miễn phí). Trong trường hợp nếu bạn đã là Thành viên và quên mật khẩu, hãy nhấn vào phía trên lấy mật khẩu để thiết lập lại. Để bắt đầu xem, chọn diễn đàn mà bạn muốn ghé thăm ở bên dưới.

Thông báo Quan trọng

Collapse
No announcement yet.

Cổ Thi - Đường Thi

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Cổ Thi - Đường Thi

    Mít xin cùng các thành viên diễn đàn CLL lần giở những trang Đường Thi nhé ! Một vài bài Đường thi do Mít dzịch dưới tên Badmonk ở diễn đàn KTVT




    暮 春 歸 故 山 草 堂 - 錢 起

    谷 口 春 殘 黃 鳥 稀
    辛 夷 花 盡 杏 花 飛
    始 憐 幽 竹 山 窗 下
    不 改 青 陰 待 我 歸

    Mộ Xuân Quy Cố Sơn Thảo Đường - Tiền Khởi

    Cốc khẩu xuân tàn hoàng điểu hi
    Tân Di hoa tận hạnh hoa phi
    Thủy liên u trúc sơn song hạ
    Bất cải thanh âm đãi ngã quy

    Cuối xuân về nhà tranh ở núi củ

    Thung lũng xuân tàn , oanh thôi hót
    Tân Di hoa hạnh ngập đường bay
    Còn thương bụi trúc bên song cửa
    Vẫn một mầu xanh chẵng đổi thay

    Badmonk - Tâm Nhiên
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 18-04-2011, 09:41 AM.
    Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.
    Similar Threads

  • ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi Uất Kim Hương View Post
    Nhớ lộn qua chuyện Phạm Ngũ Lão ngồi đan sọt, suy tư vân nước nên bị giáo đâm mờ không biết. Hihihi...dạo ni lớn tuổi rùi nên hay bị lộn chuồng.
    Rứa à ?

    Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

    Comment


    • SƠN CƯ THU MINH Vương Duy



      山居秋暝 - 王維

      空山新雨后,天氣晚來秋。
      明月鬆間照,清泉石上流。
      竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。
      隨意春芳歇,王孫自可留。

      SƠN CƯ THU MINH - Vương Duy
      Không sơn tân vũ hậu,
      Thiên khí vãn lai thu.
      Minh nguyệt tùng lai chiếu,
      Thanh tuyền thạch thượng lưu.
      Trúc huyên qui cán nữ,
      Liên động hạ ngư chu.
      Tùy ý xuân phương yết,
      Vương tôn tự khả lưu.

      CẢNH Ở NÚI ĐÊM THU

      Tạnh mưa núi tản mây mù
      Chiều về lộng gió giao mùa thu qua
      Rừng thông đẩm ánh trăng ngà
      Suối len lòng đá xa xăm vọng về
      Bờ tre vọng tiếng gái quê
      Thuyền về bến đỗ sóng đùa sen lay
      Cỏ thơm níu ngập dấu giày
      Làm lòng viễn khách chia tay ngập ngừng

      Badmonk - Tâm Nhiên
      Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

      Comment


      • Tống hữu nhân Lý Bạch


        送友人 - 李白

        青山橫北郭, 白水遶東城。
        此地一為別, 孤蓬萬里征。
        浮雲游子意, 落日故人情。
        揮手自茲去, 蕭蕭班馬鳴。

        Tống hữu nhân - Lý Bạch

        Thanh sơn hoành Bắc quách,
        Bạch thuỷ nhiễu Đông thành.
        Thử địa nhất vi biệt,
        Cô bồng vạn lý chinh.
        Phù vân du tử ý,
        Lạc nhật cố nhân tình.
        Huy thủ tự tư khứ,
        Tiêu tiêu ban mã minh.


        Tiễn đưa bạn

        Giăng ngang ải Bắc núi xanh,
        Dòng sông trắng bạc quanh thành hướng Đông.
        Chốn này đưa tiễn bạn lòng,
        Xót thân phận mõng cỏ hồng lẻ loi .
        Người đi lòng tựa mây trôi,
        Buồn người ở lại một trời nhớ thương .
        Vẫy tay từ buổỉ lên đường,
        Nẽo về, ngựa hí đau thương lìa đàn ...


        Badmonk - Tâm nhiên
        Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

        Comment


        • TÍCH TRUNG TÁC Sầm Tham



          磧 中 作 - 岑 參

          走 馬 西 來 欲 到 天
          辭 家 看 月兩 回 園
          今 夜 不 知 何 處 宿
          平 沙 萬 里 絕 人 煙

          TÍCH TRUNG TÁC - Sầm Tham

          Tẩu mã tây lai dục đáo thiên
          Từ gia khán nguyệt lưỡng hồi viên
          Kim dạ bất tri hà xứ túc
          Bình sa vạn lý tuyệt nhân yên

          VIẾT TRONG SA MẠC

          Giục ngựa về tây đuổi bóng trời
          Xa quê trăng đã hai mùa rồi
          Đêm nay biết trọ nơi nào nhỉ ?
          Sa mạc vắng hoe khói lẫn người

          Badmonk - Tâm Nhiên
          Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

          Comment


          • Ẩm tửu khán mẫu đơn Lưu Vũ Tích



            飲 酒 看 牡 丹 - 劉 禹 錫

            今 日 花 前 飲﹐甘 心 醉 數 杯。
            但 愁 花 有 語﹐不 為 老 人 開。

            Ẩm tửu khán mẫu đơn - Lưu Vũ Tích

            Kim nhật hoa tiền ẩm
            Cam tâm túy sổ bôi
            Đản sầu hoa hữu ngữ :
            Bất vị lão nhân khai

            Uống Rượu Ngắm Hoa Mẫu Đơn

            Hôm nay uống rượu bên hoa
            Lâng lâng mấy chén khề khà tỉnh say
            Chỉ e hoa nói câu này:
            Em không phải nở cho người già đâu...

            Badmonk - Tâm Nhiên
            Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

            Comment


            • Bạc Tần Hoài Đỗ Mục



              泊 秦 淮 - 杜 牧

              煙 籠 寒 水 月 籠 沙
              夜 泊 秦 淮 近 酒 家
              商 女 不 知 亡 國 恨
              隔 江 猶 唱 後 庭 花

              Bạc Tần Hoài - Đỗ Mục

              Yên lung hàn thủy nguyệt lung sa
              Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia
              Thương nữ bất tri vong quốc hận
              Cách giang do xướng Hậu Đình Hoa

              Ghé thuyền bến Sông Tần Hoài

              Khói lùa nước lạnh trăng đùn cát
              Đậu bến Tần Hoài ghé tửu gia
              Kỷ nữ đâu hay sầu mất nước
              Bên sông hát khúc Hậu Đình Hoa

              Badmonk - Tâm nhiên
              Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 28-04-2011, 08:23 PM.
              Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

              Comment




              • 題 張 氏 隱 居 - 杜 甫
                (之一)
                春山無伴獨相求,伐木丁丁山更幽。
                澗道餘寒歷冰雪,石門斜日到林丘。
                不貪夜識金銀氣,遠害朝看麋鹿遊。
                乘興杳然迷出處,對君疑是泛虛舟。


                Đề Trương Thị Ẩn Cư - Đỗ Phủ

                Xuân sơn vô bạn độc tương cầu
                Phạt mộc đinh đinh sơn cánh u
                Giản đạo dư hàn lịch vĩnh tuyết
                Thạch môn tà nhật đáo lâm khâu
                Bất tham dạ thức kim ngân khí
                Viễn hại triêu khan mi lộc du
                Thừa hứng yểu nhiên mê xuất xứ
                Đối quân nghi thị phiếm hư chu

                VIẾT NƠI NHÀ HỌ TRƯƠNG Ở ẨN ( BÀI 1)

                Một mình thăm bạn núi xuân
                Tiếng ai đốn củi nghe gần nhưng xa
                Suối luồn bọt tuyết phù hoa
                Nắng len vách đá xuyên qua cổng thiền
                Đêm thơm vắng tiếng bạc tiền
                Sáng hưu gọi bạn quanh thềm lương duyên
                Ừ đây sương ảnh tùy duyên
                Gặp huynh tưởng bụt đưa thuyền Không trôi ...

                Badmonk - Tâm nhiên
                Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 03-05-2011, 05:43 PM. Lý do: Đề Trương Thị Ẩn Cư ( Bài 1) Đỗ Phủ
                Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                Comment


                • Đề Trương Thị Ẩn Cư (2) Đỗ Phủ



                  題 張 氏 隱 居 杜甫 - 杜 甫

                  之 子 時 相 見
                  邀 人 晚 興 留
                  濟 潭 鱣 發 發
                  春 草 鹿 呦 呦
                  杜 酒 偏 勞 勸
                  張 梨 不 外 求
                  前 村 山 路 險
                  歸 醉 每 無 憂


                  Đề Trương Thị Ẩn Cư (2) - Đỗ Phủ

                  Chi tử thì tương kiến
                  Yêu nhân vãn hứng lưu
                  Tế đầm chiên phát phát
                  Xuân thảo lộc ao ao
                  Đỗ tửu thiên lao khuyến
                  Trương lê bất ngoại cầu
                  Tiền thôn sơn lộ hiểm
                  Quy tuý mỗi vô ưu .

                  Đề Thơ Nơi Ở Ẩn Của Họ Trương (Bài hai)

                  Gặp nhau tay bắt mặt mừng,
                  Tâm tình chưa trọn, chiều rừng giữ chân.
                  Nai vui về gặp cỏ xuân,
                  Đầm sau cá vẩy đớp nhầm sao bay.
                  Bác Đỗ nâng chén trao tay,
                  Bác Trương gọt táo mắt say ép mời.
                  Giữa khuya về đến chân đồi,
                  Mới hay khi xỉn thấy đời nhẹ tênh...


                  Badmonk - Tâm Nhiên
                  Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 03-05-2011, 05:48 PM.
                  Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                  Comment


                  • Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng Lý Bạch



                    黄 鹤 楼 送 孟 浩 然 之 广 陵 - 李 白

                    故 人 西 辞 黄 鹤 楼,
                    烟 花 三 月 下 扬 州。
                    孤 帆 远 影 碧 空 尽,
                    惟 见长 江 天 际 流。

                    Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng - Lý Bạch

                    Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
                    Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.
                    Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
                    Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.

                    TIỄN BẠN MẠNH HẠO NHIÊN Ở LẦU HOÀNG HẠC ĐI QUẢNG LĂNG

                    Tiễn bạn thềm tây Hoàng Hạc Lâu,
                    Tháng ba hoa khói quyện Dương Châu.
                    Cánh buồn gió nuốt hòa xanh thẳm
                    Trắng cả Trường Giang sóng bạc đầu...

                    Hoàng Hạc tiễn bạn từ đây
                    Tháng ba khói lẩn cùng mây xuôi dòng
                    Cánh buồn no gió ẩn trong
                    Xa trông chỉ thấy trắng dòng Trường Giang

                    Badmonk - Tâm Nhiên
                    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 10-05-2011, 09:15 PM.
                    Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                    Comment


                    • Nguyệt Hạ Độc Chước Lý Bạch



                      月 下 獨 酌 - 李 白

                      花 間 一 壺 酒, 獨 酌 無 相 親;
                      舉 杯 邀 明 月, 對 影 成 三 人。
                      月 既 不 解 飲, 影 徒 隨 我 身;
                      暫 伴 月 將 影, 行 樂 須 及 春。
                      我 歌 月 徘 徊, 我 舞 影 零 亂;
                      醒 時 同 交 歡, 醉 後 各 分 散。
                      永 結 無 情 遊, 相 期 邈 雲 漢。

                      Nguyệt Hạ Độc Chước -Lý Bạch

                      Hoa gian nhất hồ tửu,
                      Độc chước vô tương thân.
                      Cử bôi yêu minh nguyệt,
                      Đối ảnh thành tam nhân.
                      Nguyệt ký bất giải ẩm,
                      Ảnh đồ tùy ngã thân.
                      Tạm bạn nguyệt tương ảnh,
                      Hành lạc tu cập xuân.
                      Ngã ca nguyệt bồi hồi ;
                      Ngã vũ ảnh linh loạn.
                      Tỉnh thì đồng giao hoan,
                      Tuý hậu các phân tán.
                      Vĩnh kết vô tình du,
                      Tương kỳ diểu Vân Hán.

                      MỘT MÌNH UỐNG RƯỢU DƯỚI TRĂNG

                      Bên hoa với bầu rượu,
                      Không bạn, uống mình ta.
                      Nâng chén mời trăng sáng,
                      Với bóng mình thành ba.
                      Trăng xa đâu biết nhậu,
                      Bóng quấn quýt bên ta.
                      Đối ẩm cùng trăng, bóng,
                      Với hồn xuân thiết tha.
                      Trăng cười nhìn ta hát;
                      Bóng vờn theo nhịp ca.
                      Vui là khi rựu tỉnh,
                      Say mình ta ngủ vùi.
                      Bạn vô tình hẹn đến,
                      Bến Vân Hà xa xôi.

                      Badmonk - Tâm Nhiên
                      Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                      Comment


                      • Túc Lạc Thị đình ký hoài Thôi Ung Thôi Cổn Lý Thương Ẩn



                        宿 駱 氏 亭 寄 懷 崔 雍 崔 袞 - 李 商 隱

                        竹 塢 無 塵 水 檻 清,
                        相 思 迢 遞 隔 重 城。
                        秋 陰 不 散 霜 飛 晚,
                        留 得 枯 荷 聽 雨 聲。


                        Túc Lạc Thị đình ký hoài Thôi Ung Thôi Cổn - Lý Thương Ẩn

                        Trúc ổ vô trần thuỷ hạm thanh,
                        Tương tư điều đệ cách trùng thành.
                        Thu âm bất tản sương phi vãn,
                        Lưu đắc khô hà thính vũ thanh.

                        Ở đình Lạc Thị, nhớ Thôi Ung và Thôi Cổn

                        Trúc xanh bóng rợp hồ xanh,
                        Tương tư cách trở nghìn thành xa xôi .
                        Chiều sương trắng bóng mây trời,
                        Mùa sen tàn dưới mưa rơi lạnh lùng ...


                        Badmonk - tâm nhiên


                        Thôi Ung Thôi Cổn là anh em họ với nhà thơ Lý Thương Ẩn
                        Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                        Comment


                        • Xuân mộng Sầm Tham




                          春 夢 - 岑 参

                          洞 房 昨 夜 春 風 起,
                          遙 憶 美 人 湘 江 水。
                          枕 上 片 時 春 夢 中,
                          行 進 江 南 數 千 里。


                          Xuân mộng - Sầm Tham

                          Động phòng tạc dạ xuân phong khởi,
                          Dao ức mỹ nhân Tương Giang thủy.
                          Chẩm thượng phiến thời xuân mộng trung,
                          Hành tận Giang Nam sổ thiên lý.

                          Giấc Mộng Đêm Xuân

                          Gió đêm rón rén xuyên mành
                          Áo xiêm nhàu nhớ người miền Tương Giang
                          Tiếng cười lay mộng xuân tàn
                          Về Giang Nam chắc cũng ngàn dặm xa ...


                          Badmonk - Tâm Nhiên
                          Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                          Comment


                          • Tống Linh Triệt Thượng Nhân Hoàn Việt Lưu Trường Khanh



                            送 靈 徹 上 人 還 越 - 劉 長 卿

                            禪 客 無 心 錫 杖 還
                            沃 洲 深 處 草 堂 閒
                            身 隨 敝 履 經 殘 雪
                            手 綻 寒 衣 入 舊 山
                            獨 向 青 溪 依 樹 下
                            空 留 白 日 在 人 間
                            邢 堪 別 後 長 相 憶
                            雲 木 蒼 蒼 但 閉 關

                            Tống Linh Triệt Thượng Nhân Hoàn Việt - Lưu Trường Khanh

                            Thiền khách vô tâm tích trượng hoàn
                            Ốc Châu thâm xứ thảo đường nhàn
                            Thân tùy tệ lý kinh tàn tuyết
                            Thủ trán hàn y nhập cựu sơn
                            Độc hướng thanh khê y thụ hạ
                            Không lưu bạch nhật tại nhân gian
                            Na kham biệt hậu trường tương ức
                            Vân mộc thương thương đản bế quan

                            TIỄN THẦY LINH TRIỆT VỀ ĐẤT VIỆT

                            Tâm Không thầy chống gậy đi
                            Ốc- Châu nhà cỏ khói thì như sương
                            Dép mòn đạp tuyết vô thường
                            Khép manh áo rách lần đường núi xa
                            Bên khe tựa gốc thông già
                            Trả đời ánh sáng ta bà đục trong
                            Chia tay buồn một phương lòng
                            Cổng tùng khép lúc sương trông mây mù ...

                            Badmonk - Tâm nhiên
                            Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                            Comment


                            • Tống Linh Triệt thượng nhân Lưu Trường Khanh



                              送 灵 澈 上 人 - 刘 长 卿

                              苍 苍 竹 林 寺,杳 杳 钟 声 晚。
                              荷 笠 带 斜 阳,青 山 独 归 远。

                              Tống Linh Triệt thượng nhân - Lưu Trường Khanh

                              Thương thương Trúc Lâm tự
                              Yểu yểu chung thanh vãn
                              Hạ lạp đới tà dương
                              Thanh sơn độc quy viễn .

                              ĐƯA TIỄN THẦY LINH TRIỆT

                              Trúc Lâm xanh bóng núi
                              Chuông vọng trong bóng chiều
                              Nắng vương mềm nón lá
                              Thong thả chỉ mình ta ..
                              .


                              Trúc Lâm khoát áo tùng xanh,
                              Chiều sương, chuông vọng, hư thanh, khói sầu ...
                              Lá sen thay nón đội đầu,
                              Theo chân nắng đọng trên mầu áo lam .

                              Badmonk - Tâm Nhiên
                              Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                              Comment


                              • Lâm giang tiên Dương Thận



                                臨 江 仙 - 杨 慎

                                滾 滾 長 江東 逝 水
                                浪 花 淘 盡 英 雄
                                是 非 成 敗 轉 頭 空
                                青 山 依 舊 在
                                幾 度 夕 陽 紅
                                白 髮 漁 樵 江 渚 上
                                慣 看 秋 月 春 風
                                一 壺 濁 酒 喜 相 逢
                                古 今 多 少 事
                                都 付 笑 談 中

                                Lâm giang tiên - Dương Thận

                                Cổn cổn Trường Giang đông thệ thủy
                                Lãng hoa đào tận anh hùng
                                Thị phi thành bại chuyển đầu không
                                Thanh sơn y cựu tại
                                Kỷ độ tịch dương hồng
                                Bạch phát ngư tiều giang chử thượng
                                Quán khán thu nguyệt xuân phong
                                Nhất hồ trọc tửu hỷ tương phùng
                                Cổ kim đa thiểu sự
                                Đô phó tiếu đàm trung

                                CẢNH SÔNG NÚI

                                Cuồn cuộn sông dài tuôn biển đông
                                Hoa rơi, sóng vỗ chí anh hùng
                                Thịnh suy hào kiệt, đâu cần biết
                                Tàn mơ thành bại gởi vào Không

                                Đôi bạn ngư tiều chung tóc bạc
                                Chung gió, chung trăng, chung nước sông
                                Vui cùng rựu đục hương lòng ngát
                                Vấn lẽ vô thường tiếng cười trong ...

                                Badmonk - Tâm nhiên
                                Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                                Comment

                                Working...
                                X
                                Scroll To Top Scroll To Center Scroll To Bottom