• Nếu đây là lần đầu tiên bạn ghé thăm Trang nhà Chút lưu lại, xin bạn vui lòng hãy xem mục Những câu hỏi thường gặp - FAQ để tự tìm hiểu thêm. Nếu bạn muốn tham gia gởi bài viết cho Trang nhà, xin vui lòng Ghi danh làm Thành viên (miễn phí). Trong trường hợp nếu bạn đã là Thành viên và quên mật khẩu, hãy nhấn vào phía trên lấy mật khẩu để thiết lập lại. Để bắt đầu xem, chọn diễn đàn mà bạn muốn ghé thăm ở bên dưới.

Thông báo Quan trọng

Collapse
No announcement yet.

Cổ Thi - Đường Thi

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Cổ Thi - Đường Thi

    Mít xin cùng các thành viên diễn đàn CLL lần giở những trang Đường Thi nhé ! Một vài bài Đường thi do Mít dzịch dưới tên Badmonk ở diễn đàn KTVT




    暮 春 歸 故 山 草 堂 - 錢 起

    谷 口 春 殘 黃 鳥 稀
    辛 夷 花 盡 杏 花 飛
    始 憐 幽 竹 山 窗 下
    不 改 青 陰 待 我 歸

    Mộ Xuân Quy Cố Sơn Thảo Đường - Tiền Khởi

    Cốc khẩu xuân tàn hoàng điểu hi
    Tân Di hoa tận hạnh hoa phi
    Thủy liên u trúc sơn song hạ
    Bất cải thanh âm đãi ngã quy

    Cuối xuân về nhà tranh ở núi củ

    Thung lũng xuân tàn , oanh thôi hót
    Tân Di hoa hạnh ngập đường bay
    Còn thương bụi trúc bên song cửa
    Vẫn một mầu xanh chẵng đổi thay

    Badmonk - Tâm Nhiên
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 18-04-2011, 09:41 AM.
    Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.
    Similar Threads
  • #31



    春曉 孟浩然

    春眠不覺曉, 處處聞啼鳥。
    夜來風雨聲, 花落知多少。

    Xuân Hiểu - Mạnh Hạo Nhiên

    Xuân miên bất giác hiểu,
    Xứ xứ văn đề điểu.
    Dạ lai phong vũ thanh,
    Hoa lạc tri đa thiểu ?

    Mùa Xuân Sớm

    Đêm xuân
    Say giất mơ hoa
    Sáng nghe Chim hót
    Nắng oà , nắng vui ...
    Đêm qua
    Mưa dập gió vùi
    Chắc hoa
    Nhiều ít dập vùi
    Kiếp hoa ....

    Badmonk
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 01-03-2011, 08:00 PM.
    Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

    Comment

    • #32

      Tây Cung Thu Oán - Vương Xương Linh



      西宫秋怨 王昌齡

      芙蓉不及美人妆,
      水殿风来珠翠香。
      谁分含啼掩秋扇,
      空悬明月待君王。

      Tây Cung Thu Oán - Vương Xương Linh

      Phù dung bất cập mỹ nhân trang
      Thuỷ điện phong lai châu thuý hương
      Khước hận hàm tình yểm thu phiến
      Không huyền minh nguyệt đãi quân vương

      Lời Oán Của Người Cung Nữ Giữa Đêm Thu

      Phù dung còn thẹn mặt hoa
      Hương lồng đáy nước còn tha thiết nồng
      Quạt che mày hận ... thâm cung
      Lệ hoa rơi xuống rụng cùng trăng khuya ...

      Badmonk
      Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 01-03-2011, 08:01 PM.
      Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

      Comment

      • #33

        Giang hành, vô đề - Tiền Khởi



        江行無題 錢起

        睡穩葉舟輕
        風微浪不惊
        任君蘆葦岸
        終夜動秋聲

        Giang hành, vô đề - Tiền Khởi

        Thụy ổn, diệp chu khinh,
        Phong vi, lãng bất kinh.
        Nhậm quân lô vĩ ngạn,
        Chung dạ động thu thanh.

        Đi Trên Sông , Không Đề

        Nhè Nhẹ thuyền trôi vào giấc mộng
        Tàn cơn gió nổi sóng đa tình
        Lau bạc đầu khuya lòng lay động
        Vì gió thu đêm chợt cựa mình ...

        Badmonk
        Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 01-03-2011, 07:54 PM.
        Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

        Comment

        • #34

          Bạch Vân Tuyền - Bạch Cư Dị



          白雲泉 白居易

          天平山上白雲泉,
          雲自無心水自閑。
          何必奔衝山下去,
          更添波浪向人間。

          Bạch Vân Tuyền - Bạch Cư Dị

          Thiên Bình sơn thượng Bạch Vân tuyền
          Vân tự vô tâm thủy tự nhàn
          Hà tất bôn xung sơn hạ khứ
          Cánh thiêm ba lãng hướng nhân gian.

          Suối Bạch Vân

          Bạch Vân
          Ẩn chốn Thiên Bình
          Mây in bóng nước
          Dấu hình nước trôi
          Vì đâu bỏ núi xuống đời
          Cuộn vào nhân thế
          Tơi bời thế nhân ...

          Badmonk
          Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 01-03-2011, 07:54 PM.
          Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

          Comment

          • #35

            ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post


            白雲泉 白居易

            天平山上白雲泉,
            雲自無心水自閑。
            何必奔衝山下去,
            更添波浪向人間。

            Bạch Vân Tuyền - Bạch Cư Dị

            Thiên Bình sơn thượng Bạch Vân tuyền
            Vân tự vô tâm thủy tự nhàn
            Hà tất bôn xung sơn hạ khứ
            Cánh thiêm ba lãng hướng nhân gian.

            Suối Bạch Vân

            Bạch Vân
            Ẩn chốn Thiên Bình
            Mây in bóng nước
            Dấu hình nước trôi
            Vì đâu bỏ núi xuống đời
            Cuộn vào nhân thế
            Tơi bời thế nhân ...

            Badmonk








            .
            Đã chỉnh sửa bởi CONHAKO; 02-08-2010, 01:47 AM.
            ----------------------------

            Cái đẹp của sa mạc là một cái giếng nó ẩn dấu nơi đó.

            Comment

            • #36

              Xuân Từ


                
              春詞 李建勳

              日高閒步下堂階,
              細草春莎沒繡鞋。
              折得玫瑰花一朵,
              憑君簪向鳳凰釵。

              Xuân Từ

              Nhật cao nhàn bộ hạ đường gia
              Tế thảo xuân toa một tú hài .
              Chiết đắc mai côi hoa nhất đóa
              Bằng quân trâm hướng phượng hoàng sai .

              Khúc ca xuân

              Trưa vàng gió nhẹ qua thềm
              Gót hồng cỏ níu , chân mềm hài thêu
              Người yêu sao lại ... tần ngần
              Chờ anh gắn vội đôi trâm Phượng Hoàng.

              Badmonk
              Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 01-03-2011, 07:55 PM.
              Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

              Comment

              • #37

                Dạ vũ - Bạch Cư Dị



                夜 雨 白 居 易

                早 蛩 啼 復 歇
                殘 燈 滅 又 明
                隔 窗 知 夜 雨
                芭 蕉 先 有 聲

                Dạ vũ - Bạch Cư Dị

                Tảo cung đề phục yết.
                Tàn đăng diệt hựu minh.
                Cách song tri dạ vũ.
                Ba tiêu tiên hữu thanh.

                Mưa Đêm

                Sáng lên tiếng dế chợt ngừng
                Hoa đèn rụng bấc tưởng chừng cháy mau
                Đêm qua mưa ướt sân sau ?
                Hay sương đọng giọt trên tàu chuối non ...

                Badmonk
                Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                Comment

                • #38

                  Tảo phát Bạch Đế thành - Lý Bạch



                  下江陵 李白

                  朝辭白帝彩雲間,
                  千里江陵一日還。
                  兩岸猿聲啼不住,
                  輕舟已過萬重山。

                  Tảo phát Bạch Đế thành - Lý Bạch

                  Triêu từ Bạch Đế thái vân gian
                  Thiên lý Giang Lăng nhất nhật hoàn
                  Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trụ
                  Khinh chu dĩ quá vạn trùng san

                  Sáng sớm giã từ thành Bạch Đế

                  Sáng rời Bạch Đế trong mây
                  Giang Lăng đỗ bến mới hay nắng vàng
                  Ven sông vượn hú hai hàng
                  Con thuyền phổ độ vượt ngàn truông mây

                  Badmonk
                  Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 01-03-2011, 07:56 PM.
                  Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                  Comment

                  • #39

                    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post

                      
                    春詞 李建勳

                    日高閒步下堂階,
                    細草春莎沒繡鞋。
                    折得玫瑰花一朵,
                    憑君簪向鳳凰釵。

                    Xuân Từ

                    Nhật cao nhàn bộ hạ đường gia
                    Tế thảo xuân toa một tú hài .
                    Chiết đắc mai côi hoa nhất đóa
                    Bằng quân trâm hướng phượng hoàng sai .

                    Khúc ca xuân

                    Trưa vàng gió nhẹ qua thềm
                    Gót hồng cỏ níu , chân mềm hài thêu
                    Người yêu sao lại ... tần ngần
                    Chờ anh gắn vội đôi trâm Phượng Hoàng.

                    Badmonk
                    2 câu cuối nghe hơi hơi lạ. Xin phép bỏ thơ lên tranh.

                    Comment

                    • #40


                      trang thơ CDT của huynh đẹp ui. là đẹp.....

                      nhỏ thì hỏng biết chữ hán , nhưng đọc thơ dịch của huynh

                      thơ dịch hay , hình đẹp

                      thân mến

                      MN

                      Comment

                      • #41



                        黃鶴樓 崔顥

                        昔人已乘黃鶴去, 此地空餘黃鶴樓。
                        黃鶴一去不復返, 白雲千載空悠悠。
                        晴川歷歷漢陽樹, 芳草萋萋鸚鵡洲。
                        日暮鄉關何處是? 煙波江上使人愁。

                        Hoàng Hạc Lâu - Thôi Hiệu

                        Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
                        Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu
                        Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
                        Bạch vân thiên tải không du du
                        Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ
                        Phương thảo thê thê Anh Vũ châu
                        Nhật mộ hương quan hà xứ thị ?
                        Yên ba giang thượng sử nhân sâu

                        Lầu Hoàng Hạc - Vũ Hoàng Chương

                        Xưa cánh hạc bay vút bóng người
                        Nay lầu Hoàng Hạc chút thơm rơi
                        Vàng tung cánh hạc, bay bay mãi
                        Trắng một mầu mây, vạn vạn đời
                        Cây bến Hán Dương còn nắng chiếu
                        Cỏ bờ Anh Vũ chẳng ai chơi
                        Gần xa chiều xuống, đâu quê quán ?
                        Đừng giục cơn sầu nữa sóng ơi !


                        Đêm nhạc Cung Tiến: Vết Chim Bay tại Thành phố La Mirada vào ngày mồng 10 tháng 7 năm 2010 vừa qua ...

                        Sau đây là bài Hoàng Hạc Lâu do nhạc sỉ Cung Tiến phổ nhạc bản từ dịch của Vũ Hoàng Chương

                        Link
                        Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                        Comment

                        • #42

                          Tống Xuân Từ - Vương Duy



                          送春詞 王維

                          日日人空老,
                          年年春更歸。
                          相歡在尊酒,
                          不用惜花飛。

                          Tống Xuân Từ - Vương Duy

                          Nhật nhật nhân không lão
                          Niên niên xuân cánh qui
                          Tương hoan tại tôn tửu
                          Bất dụng tích hoa phi .

                          Lời Tiễn Mùa Xuân

                          Ngày ngày niệm khởi lẽ Không
                          Xuân tàn sang hạ, gương trong bụi gì ?
                          Tay nâng chén rựu cười khì
                          Mùa theo cơn gió tiếc gì hoa bay ...

                          Badmonk
                          Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 01-03-2011, 07:52 PM.
                          Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                          Comment

                          • #43

                            ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post





                            送春詞 王維

                            日日人空老,
                            年年春更歸。
                            相歡在尊酒,
                            不用惜花飛。

                            Tống Xuân Từ - Vương Duy

                            Nhật nhật nhân không lão
                            Niên niên xuân cánh qui
                            Tương hoan tại tôn tửu
                            Bất dụng tích hoa phi .


                            Lời Tiễn Mùa Xuân

                            Ngày ngày niệm khởi lẽ Không
                            Xuân tàn sang hạ, gương trong bụi gì ?
                            Tay nâng chén rựơu cười khì
                            Mùa theo cơn gió tiếc gì hoa bay ...

                            Badmonk

                            Mít này , CO hỏng bít cái lưng anh chàng Yakuza này có kỷ niệm chi với Mít mờ để tiễn mùa xuân Mít lại " trưng bày Đặc sản " nhà mình dzậy ???



                            .
                            Đã chỉnh sửa bởi CONHAKO; 28-07-2010, 05:34 AM.
                            ----------------------------

                            Cái đẹp của sa mạc là một cái giếng nó ẩn dấu nơi đó.

                            Comment

                            • #44

                              ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi CONHAKO View Post
                              CO biết bài này , và hình như là:


                              王维
                              Vương Duy

                              Nguyên tác chữ Hán


                              送春辭

                              日日人硿老,
                              年年春更歸,
                              相歡在尊酒,
                              不用惜花飛。


                              Tống xuân từ

                              nhật nhật xuân không lão
                              Niên niên xuân cánh quy
                              Tương hoan hữu tôn tửu
                              Bất dụng tích hoa phi



                              Theo Mít :
                              - Tương hoan hữu tôn tửu

                              hoặc

                              -Tương hoan tại tôn tửu


                              .
                              Trong chữ Hán,
                              Tạ
                              i bộ thổ ( )viết gần giống như chữ hữu. Nếu muốn biết chính xác thì phải tìm ra bản gốc của bài thơ. Thường thì tam sao thất bổn.

                              Hữu
                              bộ nhân ( ) khác nhau hoàn toàn về ý nghĩa.

                              Nhiều khi mấy ông đồ ngày xưa già rồi không đeo kiếng lão nên đọc lộn và sao chép lộn í mà. Giờ mình cũng hiểu và thông cảm cho mí ổng. Kệ miễn sao bài thơ có ý nghĩa là được rồi. Tuy rằng khác chữ sẽ cho ra ý nghĩa khác nhau. Hihihi...

                              Học như mình cũng là học vậy "Hoạ hổ một hồi thành...cao hổ cốt"

                              Và đến khi đời con mình nó sẽ nói như vầy
                              "If you draw a tiger, you will get a tiger's skeleton" bởi vì nó không hiểu nghĩa của cao hổ...

                              Và rồi....đời chắt mình mó sẽ nói:
                              "Many many years ago, tiger is a kind of animal who has wings but some how our ancestors forgot to draw the wings".
                              Đã chỉnh sửa bởi Uất Kim Hương; 18-07-2010, 09:31 AM.

                              Comment

                              • #45

                                ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post


                                鸟鸣涧 王维

                                人闲桂花落,夜静春山空。
                                月出惊山鸟,时鸣春涧中。

                                Điểu Minh Giản - Vương Duy

                                Nhân nhàn hoa quế lạc ,
                                Dạ tĩnh sơn xuân không ,
                                Nguyệt xuất kinh sơn Điểu,
                                Thời minh Xuân giản trung .

                                Chim Kêu Trong Khe Núi

                                Người nhàn ngắm Quế hoa rơi ,
                                Đêm xuân, núi vắng chơi vơi nỗi buồn ,
                                Trăng lên làm động Chim muông ,
                                Lạc bầy gọi bạn dưới nguồn khe trong

                                Badmonk

                                Đã chỉnh sửa bởi CONHAKO; 24-07-2010, 01:51 AM.
                                ----------------------------

                                Cái đẹp của sa mạc là một cái giếng nó ẩn dấu nơi đó.

                                Comment

                                Working...
                                X
                                Scroll To Top Scroll To Center Scroll To Bottom