• Nếu đây là lần đầu tiên bạn ghé thăm Trang nhà Chút lưu lại, xin bạn vui lòng hãy xem mục Những câu hỏi thường gặp - FAQ để tự tìm hiểu thêm. Nếu bạn muốn tham gia gởi bài viết cho Trang nhà, xin vui lòng Ghi danh làm Thành viên (miễn phí). Trong trường hợp nếu bạn đã là Thành viên và quên mật khẩu, hãy nhấn vào phía trên lấy mật khẩu để thiết lập lại. Để bắt đầu xem, chọn diễn đàn mà bạn muốn ghé thăm ở bên dưới.

Thông báo Quan trọng

Collapse
No announcement yet.

Cổ Thi - Đường Thi

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Cổ Thi - Đường Thi

    Mít xin cùng các thành viên diễn đàn CLL lần giở những trang Đường Thi nhé ! Một vài bài Đường thi do Mít dzịch dưới tên Badmonk ở diễn đàn KTVT




    暮 春 歸 故 山 草 堂 - 錢 起

    谷 口 春 殘 黃 鳥 稀
    辛 夷 花 盡 杏 花 飛
    始 憐 幽 竹 山 窗 下
    不 改 青 陰 待 我 歸

    Mộ Xuân Quy Cố Sơn Thảo Đường - Tiền Khởi

    Cốc khẩu xuân tàn hoàng điểu hi
    Tân Di hoa tận hạnh hoa phi
    Thủy liên u trúc sơn song hạ
    Bất cải thanh âm đãi ngã quy

    Cuối xuân về nhà tranh ở núi củ

    Thung lũng xuân tàn , oanh thôi hót
    Tân Di hoa hạnh ngập đường bay
    Còn thương bụi trúc bên song cửa
    Vẫn một mầu xanh chẵng đổi thay

    Badmonk - Tâm Nhiên
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 18-04-2011, 09:41 AM.
    Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.
    Similar Threads
  • #46

    Cám ơn Co Conhako nhiều hí...

    Mít thấy cái này phải lại mò ra
    Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

    Comment

    • #47

      Lưu Nguyễn tái đáo Thiên Thai bất phục kiến chư tiên tử - Tào Đường



      劉阮再到天台不復見諸仙子 曹唐

      再到天台太訪玉真
      青苔白石已成塵
      笙歌寂寞閑深洞
      雲鶴蕭條絕舊鄰
      草樹總非前度色
      煙霞不似往年春
      桃花流水依然在
      不見當時勸酒人


      Lưu Nguyễn tái đáo Thiên Thai bất phục kiến chư tiên tử - Tào Đường

      Tái đáo Thiên Thai phỏng Ngọc Chân
      Thanh đài bạch thạch dĩ thành trần
      Sinh ca tịch mịch nhàn thâm động
      Vân hạc tiêu điều tuyệt cựu lân
      Thảo thụ tổng phi tiền độ sắc
      Yên hà bất tự vãng niên xuân
      Đào hoa lưu thuỷ y nhiên tại
      Bất kiến đương thời khuyến tửu nhân

      Hai chàng Lưu, Nguyễn trở lại Thiên Thai nhưng không gặp các nàng tiên nữ

      Về lại Thiên Thai tìm Ngọc Chân
      Rêu xanh đá bạc lấm bụi trần
      Cung đàn muôn điệu giờ tơ đứt
      Mây hạc cùng mây bay trắng ngần
      Cỏ buồn như cỏ cây buồn lá
      Sương khói buồn hơn bóng núi xuân
      Hoa đào theo nước trôi còn đó
      Chén rựu xưa mời, đâu cố nhân ...

      Badmonk
      Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 01-03-2011, 07:53 PM.
      Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

      Comment

      • #48

        ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post


        江行無題 錢起

        睡穩葉舟輕
        風微浪不惊
        任君蘆葦岸
        終夜動秋聲

        Giang hành, vô đề - Tiền Khởi

        Thụy ổn, diệp chu khinh,
        Phong vi, lãng bất kinh.
        Nhậm quân lô vĩ ngạn,
        Chung dạ động thu thanh.

        Đi Trên Sông , Không Đề

        Nhè Nhẹ thuyền trôi vào giấc mộng
        Tàn cơn gió nổi sóng đa tình
        Lau bạc đầu khuya lòng lay động
        Vì gió thu đêm chợt cựa mình ...

        Badmonk




        Ngày xưa ơi là xưa , CO thích làm Quilting với vải với hột cườm Mít ạ....cái thuở chủ nghĩa lý lịch đè đầu dân ta , CO đem sách Point de croix , bên cạnh là thúng hột cườm đủ màu sắc, CO cầm nhíp nhặt từng hột nhúng keo Nhật dán thành những bức tranh nho nhỏ lấp lánh đem tặng bạn bè... thế mà họ nỡ gọi CO là Cô Tấm , Mít ạ...

        Bây giờ sẵn hình , sẵn thơ của Mít ,CO lại tẩn mẩn gõ gõ sửa sửa.... CO còn sửa dài dài đến bao giờ vừa ý mới thôi... Vui ra phết , chỉ hơi mỏi mắt thôi... chẳng ai phải cảm ơn ai , Mít ạ ...vì ko ai có cảm nhận giống ai đâu , CO chỉ minh hoạ thơ Mít cho đẹp nhà đẹp cửa ( giời ạ , tự khen kìa !!! )
        Đã chỉnh sửa bởi CONHAKO; 02-08-2010, 01:44 AM.
        ----------------------------

        Cái đẹp của sa mạc là một cái giếng nó ẩn dấu nơi đó.

        Comment

        • #49

          ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi CONHAKO View Post

          Ngày xưa ơi là xưa , CO thích làm Quilting với vải với hột cườm Mít ạ....cái thuở chủ nghĩa lý lịch đè đầu dân ta , CO đem sách Point de croix , bên cạnh là thúng hột cườm đủ màu sắc, CO cầm nhíp nhặt từng hột nhúng keo Nhật dán thành những bức tranh nho nhỏ lấp lánh đem tặng bạn bè... thế mà họ nỡ gọi CO là Cô Tấm , Mít ạ...

          Bây giờ sẵn hình , sẵn thơ của Mít ,CO lại tẩn mẩn gõ gõ sửa sửa.... CO còn sửa dài dài đến bao giờ vừa ý mới thôi... Vui ra phết , chỉ hơi mỏi mắt thôi... chẳng ai phải cảm ơn ai , Mít ạ ...vì ko ai có cảm nhận giống ai đâu , CO chỉ minh hoạ thơ Mít cho đẹp nhà đẹp cửa ( giời ạ , tự khen kìa !!! )
          He... he... Bây giờ trở đi Mít gọi Co CONHAKO là : Cô Tấm Diệu Hiền á

          Không biết có nên gọi chị UKH bằng cô....

          Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 27-07-2010, 09:04 PM.
          Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

          Comment

          • #50

            ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post
            He... he... Bây giờ trở đi Mít gọi Co CONHAKO là : Cô Tấm Diệu Hiền á

            Không biết có nên gọi chị UKH bằng cô....
            Đến thế kỷ 21 vẫn còn người " nhận diện sai " sao giời.... Có biết cô Tấm luộc cô Cám làm mắm gửi cho mẹ Cám ko...

            Mít nghĩ sao về câu "Vô Độc Bất Trượng Phu...嘸毒不丈夫" và Hữu nhan sắc, hữu ác đức "...

            Mít có nhớ câu này :

            "...Chưa biết tên nàng , biết tuổi nàng
            Mà sầu trong dạ đã man man..." .

            Gọi UKH , HB là chị... coi chừng ko phải mùa đông mà Mít cũng hắt hơi từ sáng sớm đến khi mặt trời lặn.

            ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post




            劉阮再到天台不復見諸仙子 曹唐

            再到天台太訪玉真
            青苔白石已成塵
            笙歌寂寞閑深洞
            雲鶴蕭條絕舊鄰
            草樹總非前度色
            煙霞不似往年春
            桃花流水依然在
            不見當時勸酒人


            Lưu Nguyễn tái đáo Thiên Thai bất phục kiến chư tiên tử - Tào Đường

            Tái đáo Thiên Thai phỏng Ngọc Chân
            Thanh đài bạch thạch dĩ thành trần
            Sinh ca tịch mịch nhàn thâm động
            Vân hạc tiêu điều tuyệt cựu lân
            Thảo thụ tổng phi tiền độ sắc
            Yên hà bất tự vãng niên xuân
            Đào hoa lưu thuỷ y nhiên tại
            Bất kiến đương thời khuyến tửu nhân

            Hai chàng Lưu, Nguyễn trở lại Thiên Thai nhưng không gặp các nàng tiên nữ

            Về lại Thiên Thai tìm Ngọc Chân
            Rêu xanh đá bạc lấm bụi trần
            Cung đàn muôn điệu giờ tơ đứt
            Mây hạc cùng mây bay trắng ngần
            Cỏ buồn như cỏ cây buồn lá
            Sương khói buồn hơn bóng núi xuân
            Hoa đào theo nước trôi còn đó
            Chén rựu xưa mời, đâu cố nhân ...

            Badmonk
            CO để ý thấy đã vài lần , hễ cứ nhắp ly hay chén là Mít đánh rơi " của "rượu " , líu lưỡi vì say ư ???






            CO thích Tống biệt của Tản Đà ...




            Đọc thêm link :Link

            Trang rfviet.com có HB đấy , mấy ngàn bài...hôm nào hỏi nàng ấy thì biết...
            Đã chỉnh sửa bởi CONHAKO; 09-08-2010, 06:51 PM.
            ----------------------------

            Cái đẹp của sa mạc là một cái giếng nó ẩn dấu nơi đó.

            Comment

            • #51

              Đào Hoa khê Trương Húc



              桃花谿 張旭

              隱隱飛橋隔野煙, 石磯西畔問漁船;
              桃花盡日隨流水, 洞在清谿何處邊?

              Đào Hoa khê - Trương Húc

              Ẩn ẩn phi kiều cách dã yên,
              Thạch ky tây bạn vấn ngư thuyền
              Đào hoa tận nhật tùy lưu thủy
              Động tại thanh khê hà xứ biên

              Suối Đào Hoa

              Cầu treo lờ lững xuyên khói hồng
              Bờ tây phiến đá hỏi ngư ông
              Hoa đào theo nước trôi trôi mãi
              Cửa động bên nào khe suối trong

              Cầu treo trong khói sương đồng
              Bờ tây phiếm đá ngư ông vái chào
              Về đâu nước cuộn xác đào
              Xa nơi cửa động chiêm bao bến bờ ...

              Badmonk
              Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 01-03-2011, 07:49 PM.
              Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

              Comment

              • #52

                ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post


                下江陵 李白

                朝辭白帝彩雲間,
                千里江陵一日還。
                兩岸猿聲啼不住,
                輕舟已過萬重山。

                Tảo phát Bạch Đế thành - Lý Bạch

                Triêu từ Bạch Đế thái vân gian
                Thiên lý Giang Lăng nhất nhật hoàn
                Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trụ
                Khinh chu dĩ quá vạn trùng san

                Sáng sớm giã từ thành Bạch Đế

                Sáng rời Bạch Đế trong mây
                Giang Lăng đỗ bến mới hay nắng vàng
                Ven sông vượn hú hai hàng
                Con thuyền phổ độ vượt ngàn truông mây

                Badmonk
                hi , con nhà võ có khác , chỉ thik " game bạo lực ..." , cái hình ni mới là Bạch đế thành (trên google đấy ) , Mít ạ... ạ...ạ...



                .
                ----------------------------

                Cái đẹp của sa mạc là một cái giếng nó ẩn dấu nơi đó.

                Comment

                • #53

                  ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post

                  Mít xin cùng các thành viên diễn đàn CLL lần giở những trang Đường Thi nhé ! Một vài bài Đường thi do Mít dzịch dưới tên Badmonk ở diễn đàn KTVT




                  Đăng Sơn


                  Chung nhật hôn hôn túy mộng gian
                  Hốt văn xuân tận cưỡng đăng sơn
                  Nhân qua trúc viện phùng tăng thoại
                  Hựu đắc phù sinh bán nhật nhàn

                  Lý Thiệp


                  Lên Núi

                  Cõi thường dệt mộng nhân gian
                  Hôm nay lên núi kẻo tàn ngày xuân
                  Gặp sư dưới cội trúc vàng
                  phù sinh quên tạm nhàn an nửa ngày ...

                  Badmonk



                  ...Trèo lên trên núi Thiên Thai
                  Coi mười hai ông cọp ngồi nhai kẹo gừng !!! !!!

                  Đã chỉnh sửa bởi CONHAKO; 03-08-2010, 01:47 AM.
                  ----------------------------

                  Cái đẹp của sa mạc là một cái giếng nó ẩn dấu nơi đó.

                  Comment

                  • #54

                    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post
                    Mít xin cùng các thành viên diễn đàn CLL lần giở những trang Đường Thi nhé ! Một vài bài Đường thi do Mít dzịch dưới tên Badmonk ở diễnđàn KTVT



                    載月明歸 禪師德成

                    千尺絲綸直下垂,
                    一波才動萬波隨。
                    夜靜水寒魚不食,
                    滿船空載月明歸。

                    Tải Nguyệt Minh Qui - Thiền sư Đức Thành
                    Bách xích ti luân trực hạ thùy
                    Nhất ba tài động vạn ba tùy
                    Dạ tịnh thủy hàn ngư bất thực
                    Không thuyền mãn tải nguyệt minh qui


                    Chở trăng về
                    Buông tơ trăm thước trên sông vắng
                    Sóng lang tiếp đuổi vạn sóng vàng
                    Đêm khuya nước lạnh mù tăm cá
                    Thuyền chở trăng về ngập đầy khoang

                    Badmonk


                    ********************

                    滿船空載月明歸。

                    Không thuyền mãn tải nguyệt minh qui


                    滿 船 空 : Đọc là : Mãn thuyền không , không đọc là : Không thuyền mãn .




                    Hình ảnh con thuyền đưa hành giả vượt bờ (đáo bỉ ngạn) trở thành hình ảnh thường xuyên trong văn học Phật giáo với nhiều biến thể như: con thuyền chở trăng, con thuyền Bát nhã, con thuyền sang bờ bên kia, con thuyền của tánh không bao la…


                    Nguyễn Lang trong Việt Nam Phật giáo sử luận, trang 126, viết: ‘Không những đứng về phương diện tư tưởng mà đứng về phương diện văn học, hình ảnh một chiếc thuyền trống không lặng lẽ vượt biển dưới ánh trăng tịch tĩnh của Lăng Già là một hình ảnh màu nhiệm”.


                    Đó là con thuyền không của thiền sư Huệ Sinh (đời Lý): “Không không độ hải chu”, là con thuyền đầy ắp ánh trăng của Hoa Đình Thuyền tử - vị thiền sư chèo thuyền bí ẩn đời Đường với câu thơ kinh điển: “Mãn thuyền không tải nguyệt minh qui”, nghĩa là: con thuyền suông chở ánh trăng sáng quay về.

                    Con người hành hương trong thơ Thiền Lý Trần và Đường Tống

                    **************************8

                    CO rất ngưỡng mộ M Mít nhỏ song toàn văn võ , võ thì khỏi nói : chuyên đi sửa chân đá của các kẻ mới nhập môn , văn thì ỷ vào sở học cũng hay có ý kiến để tỏ lộ sự uyên bác của mình...

                    Chỉ mong trước khi trổ tài dịch thuật Đường thi , chịu khó lên Google tìm vài bản đối chiếu nhau để khỏi " tam sao thất bổn " , kẻo những người tin tưởng M Mít nhỏ lại noi theo thì CO e rằng " sai cả đám " í !!!

                    Vì lòng thương mến , nên có lời này , mong rộng lượng mà... chấp nhận !!! chứ không CHẤP....


                    Đã chỉnh sửa bởi CONHAKO; 20-08-2010, 03:34 AM.
                    ----------------------------

                    Cái đẹp của sa mạc là một cái giếng nó ẩn dấu nơi đó.

                    Comment

                    • #55

                      ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi CONHAKO View Post
                      ********************

                      滿船空載月明歸。

                      Không thuyền mãn tải nguyệt minh qui


                      滿 船 空 : Đọc là : Mãn thuyền không , không đọc là : Không thuyền mãn .




                      Hình ảnh con thuyền đưa hành giả vượt bờ (đáo bỉ ngạn) trở thành hình ảnh thường xuyên trong văn học Phật giáo với nhiều biến thể như: con thuyền chở trăng, con thuyền Bát nhã, con thuyền sang bờ bên kia, con thuyền của tánh không bao la…


                      Nguyễn Lang trong Việt Nam Phật giáo sử luận, trang 126, viết: ‘Không những đứng về phương diện tư tưởng mà đứng về phương diện văn học, hình ảnh một chiếc thuyền trống không lặng lẽ vượt biển dưới ánh trăng tịch tĩnh của Lăng Già là một hình ảnh màu nhiệm”.


                      Đó là con thuyền không của thiền sư Huệ Sinh (đời Lý): “Không không độ hải chu”, là con thuyền đầy ắp ánh trăng của Hoa Đình Thuyền tử - vị thiền sư chèo thuyền bí ẩn đời Đường với câu thơ kinh điển: “Mãn thuyền không tải nguyệt minh qui”, nghĩa là: con thuyền suông chở ánh trăng sáng quay về.

                      Con người hành hương trong thơ Thiền Lý Trần và Đường Tống

                      **************************8

                      CO rất ngưỡng mộ M Mít nhỏ song toàn văn võ , võ thì khỏi nói : chuyên đi sửa chân đá của các kẻ mới nhập môn , văn thì ỷ vào sở học cũng hay có ý kiến để tỏ lộ sự uyên bác của mình...

                      Chỉ mong trước khi trổ tài dịch thuật Đường thi , chịu khó lên Google tìm vài bản đối chiếu nhau để khỏi " tam sao thất bổn " , kẻo những người tin tưởng M Mít nhỏ lại noi theo thì CO e rằng " sai cả đám " í !!!

                      Vì lòng thương mến , nên có lời này , mong rộng lượng mà... chấp nhận !!! chứ không CHẤP....


                      Thủ Thuật VIP
                      Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                      Comment

                      • #56

                        Dạ vũ - Bạch Cư Dị



                        夜 雨 白居易

                        早 蛩 啼 復 歇
                        殘 燈 滅 又 明
                        隔 窗 知 夜 雨
                        芭 蕉 先 有 聲

                        Dạ vũ - Bạch Cư Dị

                        Tảo cung đề phục yết.
                        Tàn đăng diệt hựu minh.
                        Cách song tri dạ vũ.
                        Ba tiêu tiên hữu thanh.

                        Mưa Đêm

                        Sáng lên tiếng dế chợt ngừng
                        Hoa đèn rụng bấc tưởng chừng cháy mau
                        Đêm qua mưa ướt sân sau ?
                        Hay sương đọng giọt trên tàu chuối non ...

                        Badmonk
                        Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 01-03-2011, 07:50 PM.
                        Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                        Comment

                        • #57

                          Tống Xuân Từ - Vương Duy



                          送春詞 王維

                          日日人空老,
                          年年春更歸。
                          相歡在尊酒,
                          不用惜花飛。

                          Tống Xuân Từ - Vương Duy

                          Nhật nhật nhân không lão
                          Niên niên xuân cánh qui
                          Tương hoan tại tôn tửu
                          Bất dụng tích hoa phi .

                          Lời Tiễn Mùa Xuân

                          Ngày ngày niệm khởi lẽ Không
                          Xuân tàn sang hạ, gương trong bụi gì ?
                          Tay nâng chén rựu cười khì
                          Mùa theo cơn gió tiếc gì hoa bay ...

                          Badmonk
                          Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 01-03-2011, 07:41 PM.
                          Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                          Comment

                          • #58

                            Vân - Lai Hộc



                            雲 來鵠

                            千形萬象竟還空
                            映水藏山片復重
                            無限早苗枯欲盡
                            悠悠閑處作奇峰

                            Vân - Lai Hộc

                            Thiên hình vạn tượng cánh hoàn không
                            Ánh thủy tàng sơn phiến phúc trùng
                            Vô hạn tảo miêu khô dục tận
                            Du du nhàn xứ tác kỳ phong

                            Mây

                            Muôn hình vạn tướng hoá không
                            Lên ôm bóng núi về sông soi hình
                            Đồng khô cỏ cháy thương tình
                            Ung dung sao lại vô tình chẵng mưa

                            Dải mây trôi nhẹ qua bóng nước
                            Vụt nhanh không ảnh bản diện ta
                            Cuộn bay như tựa rồng xa đến
                            Thổi mưa rũ hết bụi đường xa...


                            Badmonk
                            Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 01-03-2011, 07:41 PM.
                            Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                            Comment

                            • #59

                              Ký phu - Trần Ngọc Lan



                              寄夫 - 陳玉兰

                              夫戍邊關妾在吳
                              西風吹妾妾憂夫
                              一行書信千行淚
                              寒到君邊衣到無

                              Ký phu - Trần Ngọc Lan

                              Phu thú biên quan, thiếp tại Ngô ,
                              Tây phong xuy thiếp, thiếp ưu phu .
                              Nhất hàng thư tín, thiên hàng lệ ,
                              Hàn đáo quân biên, y đáo vô ?

                              Gửi cho chồng

                              Chàng quan san, thiếp tại ngô
                              Trời Tây trở gió thấy lo nhớ chàng
                              Lời thư nhoè lệ hai hàng
                              Biên thuỳ giá rét áo chàng mặc chưa ?

                              Badmonk
                              Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 01-03-2011, 07:42 PM.
                              Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                              Comment

                              • #60

                                Trì Thượng - Bạch Cư Dị



                                池上 - 白居易

                                小 娃 撐 小 艇
                                偷 採 白 蓮 迴
                                不 解 藏 蹤 跡
                                浮 萍 一 道 開

                                Trì Thượng - Bạch Cư Dị

                                Tiểu oa sanh tiểu đĩnh,
                                Thâu thái bạch liên hồi,
                                Bất giải tàng tung tích,
                                Phù bình nhất đạo khai

                                Trên ao

                                Em xinh chèo chiếc xuồng con
                                Hái bông sen trắng còn non đem về
                                Ngây thơ quên dấu nước che
                                Mặt bèo đọng vệt đường ghe em chèo ...

                                Badmonk
                                Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 01-03-2011, 07:42 PM.
                                Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                                Comment

                                Working...
                                X
                                Scroll To Top Scroll To Center Scroll To Bottom