• Nếu đây là lần đầu tiên bạn ghé thăm Trang nhà Chút lưu lại, xin bạn vui lòng hãy xem mục Những câu hỏi thường gặp - FAQ để tự tìm hiểu thêm. Nếu bạn muốn tham gia gởi bài viết cho Trang nhà, xin vui lòng Ghi danh làm Thành viên (miễn phí). Trong trường hợp nếu bạn đã là Thành viên và quên mật khẩu, hãy nhấn vào phía trên lấy mật khẩu để thiết lập lại. Để bắt đầu xem, chọn diễn đàn mà bạn muốn ghé thăm ở bên dưới.

Thông báo Quan trọng

Collapse
No announcement yet.

Cổ Thi - Đường Thi

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Cổ Thi - Đường Thi

    Mít xin cùng các thành viên diễn đàn CLL lần giở những trang Đường Thi nhé ! Một vài bài Đường thi do Mít dzịch dưới tên Badmonk ở diễn đàn KTVT




    暮 春 歸 故 山 草 堂 - 錢 起

    谷 口 春 殘 黃 鳥 稀
    辛 夷 花 盡 杏 花 飛
    始 憐 幽 竹 山 窗 下
    不 改 青 陰 待 我 歸

    Mộ Xuân Quy Cố Sơn Thảo Đường - Tiền Khởi

    Cốc khẩu xuân tàn hoàng điểu hi
    Tân Di hoa tận hạnh hoa phi
    Thủy liên u trúc sơn song hạ
    Bất cải thanh âm đãi ngã quy

    Cuối xuân về nhà tranh ở núi củ

    Thung lũng xuân tàn , oanh thôi hót
    Tân Di hoa hạnh ngập đường bay
    Còn thương bụi trúc bên song cửa
    Vẫn một mầu xanh chẵng đổi thay

    Badmonk - Tâm Nhiên
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 18-04-2011, 09:41 AM.
    Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.
    Similar Threads

  • Ngư nhàn - Không Lộ thiền sư




    漁 間 空路禪師

    萬 里 清 江 萬 里 天
    一 村 桑 稼 一 村 煙
    漁 翁 睡 著 無 人 喚
    過 午 惺 來 雪 滿 船

    Ngư nhàn - Không Lộ thiền sư

    Vạn lý thanh giang vạn lý thiên
    Nhất thôn tang giá, nhất thôn yên
    Ngư ông thụy trước, vô nhân hoán
    Quá ngọ tinh lai, tuyết mãn thuyền.


    Cảnh nhàn của ngư ông

    Sông xanh tiếp nối trời xanh
    Vùng xanh dâu lúa, khói thành mây bay
    Ngư ông ngủ chẵng ai lay
    Sau trưa tỉnh mộng tuyết bay đầy thuyền .


    Badmonk

    Thiền sư Dương Không Lộ (?-1119), người làng Hải Thanh, huyện Giao Thuỷ (nay tỉnh Nam Định), gia đình làm nghề chài lưới, chỉ riêng ông đi tu . Sau khi học đạo Phật, ông về tu ở chùa Keo (tỉnh Thái Bình) và đi truyền đạo ở nhiều nơi trong nước. Truyền rằng thời ấy có thái tử bên Trung Quốc bị bệnh nặng, không ai chữa khỏi, phải cho mời ông chữa khỏi bệnh cho Thái tử, ông chỉ nhận đồng đem về nước, đúc hàng loạt chuông lớn, ban cho các nhà chùa. Do đó, nhiều làng có nghề đúc đồng đều thờ ông làm tổ nghề này . ( Theo Giác Ngộ Online )
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 21-10-2010, 08:16 PM.
    Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

    Comment


    • Bản Sự Thi Tô Mạn Thù



      本事詩 Saburo - Su Manshu

      春雨樓頭尺八簫
      何時歸看浙江潮
      芒鞋破缽無人識
      踏過櫻花第幾橋

      Bản Sự Thi - Tô Mạn Thù

      Xuân vũ lâu đầu xích bát tiêu
      Hà thời qui khán Chiết Giang Triều
      Mang hài phá bát vô nhân thức
      Ðạp quá anh hoa đệ kỷ kiều .

      Truyện thơ ( Trích đoạn )

      Tiêu vọng, quê người, mưa lệ sa ...
      Chiết Giang quê củ mộng nhạt nhòa .
      Chân qua tám biển cầu nhân thế
      Lạc bước vô tình dẫm lên hoa ...

      Quê người
      Tiêu vọng hồn quê
      Chiết Giang cố quận
      Ngày về còn lâu ...
      Anh đào mấy độ phai mầu
      Giày rơm giẫm cánh,
      Bên cầu thiều quang .

      Badmonk

      Tô Mạn Thù cha là Hoa Kiều ở Nhật , mẹ ông cũng là người Nhật. Ông sinh ra ở Nhật, trở về Trung Quốc năm 10 tuổi, rồi lại quay trở lại Nhật học. Năm 20 tuổi ông thế phát làm tăng nhân, lãng du thiên hạ.
      Đa phần thơ của Tô Mạn Thù là thơ thất tuyệt, "Bản sự thi" là tên chung cho một nhóm những bài thơ tự sự của ông, chứ không phải tên của một bài duy nhất, phong cách chịu ảnh hưởng của Lý Thương Ẩn và Cung Tự Trân. Ngoài thơ, Tô Mạn Thù còn viết tiểu thuyết, trong đó nổi tiếng nhất là Đoạn hồng linh nhạn ký đã được Bùi Giáng dịch ra tiếng Việt. (Theo VH.Org )
      Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 23-10-2010, 10:07 PM.
      Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

      Comment


      • ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post


        本事詩 Saburo

        春雨樓頭尺八簫
        何時歸看浙江潮
        芒鞋破缽無人識
        踏過櫻花第幾橋

        Bản Sự Thi - Tô Mạn Thù

        Xuân vũ lâu đầu xích bát tiêu
        Hà thời qui khán Chiết Giang Triều
        Mang hài phá bát vô nhân thức
        Ðạp quá anh hoa đệ kỷ kiều .

        Truyện thơ ( Trích đoạn )

        Quê người
        Tiêu vọng hồn quê
        Chiết Giang cố quận
        Ngày về còn lâu ...
        Anh đào mấy độ phai mầu
        Giày rơm giẫm cánh,
        Bên cầu thiều quang ...

        Badmonk
        Tô Mạn Thù cha là Hoa ở Nhật , mẹ ông cũng là người Nhật. Ông sinh ra ở Nhật, trở về Trung Quốc năm 10 tuổi, rồi lại quay trở lại Nhật học. Năm 20 tuổi ông thế phát làm tăng nhân, lãng du thiên hạ.
        Đa phần thơ của Tô Mạn Thù là thơ thất tuyệt, "Bản sự thi" là tên chung cho một nhóm những bài thơ tự sự của ông, chứ không phải tên của một bài duy nhất, phong cách chịu ảnh hưởng của Lý Thương Ẩn và Cung Tự Trân. Ngoài thơ, Tô Mạn Thù còn viết tiểu thuyết, trong đó nổi tiếng nhất là Đoạn hồng linh nhạn ký đã được Bùi Giáng dịch ra tiếng Việt. Theo VH.Org



        .





        Đây là một bài Bản sự thi khác của Tô Mạn Thù :

        Ô xá lăng ba cơ tự tuyết
        Thân trì hồng diệp tố đề thi
        Hoàn khanh nhất bát vô tình lệ
        Hận bất tương phùng vị thế thì...

        Ôi em bềnh bồng da tựa tuyết
        Thân ôm lá thắm viết dòng thơ
        Trả em một bát vô tình lệ
        Xuống tóc gặp nhau hận chẳng chờ...


        Đã chỉnh sửa bởi CONHAKO; 23-10-2010, 03:50 AM.
        ----------------------------

        Cái đẹp của sa mạc là một cái giếng nó ẩn dấu nơi đó.

        Comment


        • ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi CONHAKO View Post



          Đây là một bài Bản sự thi khác của họ Tô:

          Ô xá lăng ba cơ tự tuyết
          Thân trì hồng diệp tố đề thi
          Hoàn khanh nhất bát vô tình lệ
          Hận bất tương phùng vị thế thì...

          Ôi em bềnh bồng da tựa tuyết
          Thân ôm lá thắm viết dòng thơ
          Trả em một bát vô tình lệ
          Xuống tóc gặp nhau hận chẳng chờ...



          CO làm em cười rụng...rún luôn í!

          Comment


          • ha ha ha Co Cnhako luôn là người vui đáo để...
            Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

            Comment


            • Sơn Cư - Lư Luân



              山居 盧綸

              登登山路行時盡
              決決溪泉到處聞
              風動葉聲山犬吠
              一家松火隔秋雲

              Sơn Cư - Lư Luân

              Đăng đăng sơn lộ hành thời tận
              Quyết quyết khê tuyền đáo xứ văn
              Phong động diệp thanh sơn khuyển phệ
              Nhất gia tùng hỏa cách thu vân

              Nhà trên núi

              Loanh quanh núi chạm mây trời,
              Song trùng tiếng suối cuộn nơi thác mù.
              Chó tru vì lá phong rung,
              Bếp thông tỏa khói quyện cùng mây qua ...


              Badmonk
              Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 23-10-2010, 08:46 PM.
              Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

              Comment


              • ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post
                ha ha ha Co Conhako luôn là người vui đáo để...
                hí hí hí...thấy CO mà nhe răng cười thì CO mới đeo kính lão lên hình thơ dịch của Mít chứ !!!


                ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post



                漁 間 空路禪師

                萬 里 清 江 萬 里 天
                一 村 桑 稼 一 村 煙
                漁 翁 睡 著 無 人 喚
                過 午 惺 來 雪 滿 船

                Ngư nhàn - Không Lộ thiền sư

                Vạn lý thanh giang vạn lý thiên
                Nhất thôn tang giá, nhất thôn yên
                Ngư ông thụy trước, vô nhân hoán
                Quá ngọ tinh lai, tuyết mãn thuyền.

                Cảnh nhàn của ngư ông

                Sông xanh tiếp nối trời xanh
                Vùng xanh dâu lúa, khói thành mây bay
                Ngư ông ngủ chẵng ai lay
                Sau trưa tỉnh mộng tuyết bay đầy thuyền .

                Badmonk

                Thiền sư Dương Không Lộ (?-1119), người làng Hải Thanh, huyện Giao Thuỷ (nay tỉnh Nam Định), gia đình làm nghề chài lưới, chỉ riêng ông đi tu . Sau khi học đạo Phật, ông về tu ở chùa Keo (tỉnh Thái Bình) và đi truyền đạo ở nhiều nơi trong nước. Truyền rằng thời ấy có thái tử bên Trung Quốc bị bệnh nặng, không ai chữa khỏi, phải cho mời ông chữa khỏi bệnh cho Thái tử, ông chỉ nhận đồng đem về nước, đúc hàng loạt chuông lớn, ban cho các nhà chùa. Do đó, nhiều làng có nghề đúc đồng đều thờ ông làm tổ nghề này . ( Theo Giác Ngộ Online )




                thuyền ngư ông của Mít chìm đâu tìm ko thấy , bao giờ nổi lên CO mần lại cho nhe... he he he...

                .
                ----------------------------

                Cái đẹp của sa mạc là một cái giếng nó ẩn dấu nơi đó.

                Comment


                • ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi CONHAKO View Post
                  hí hí hí...thấy CO mà nhe răng cười thì CO mới đeo kính lão lên hình thơ dịch của Mít chứ !!!








                  thuyền ngư ông của Mít chìm đâu tìm ko thấy , bao giờ nổi lên CO mần lại cho nhe... he he he...

                  .
                  Chìm dưới chân bến tháp chùa Thiên Mụ he... he...
                  Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                  Comment


                  • Tống Biệt - Vương Duy



                    王維 送別

                    下馬飲君酒, 問君何所之?
                    君言不得意, 歸臥南山陲。
                    但去莫復聞, 白雲無盡時。

                    Tống Biệt - Vương Duy

                    Há mã ẩm quân tửu
                    Vấn quân hà sở chi?
                    Quân ngôn bất đắc ý
                    Quy ngọa Nam sơn thùy
                    Đãn khứ mạc phục vấn
                    Bạch vân vô tận thì

                    Tiễn biệt

                    Xuống ngựa mời nhau rựu
                    Hỏi anh định về đâu
                    Anh bảo đời thật chán
                    Thôi về ẩn núi Nam
                    Bạn ơi đừng hỏi nữa
                    Mây trắng chẵng ngừng bay....

                    Xuống ngựa ly bôi chén trao tay
                    Đường xa vạn nẽo nào anh hay
                    Đời muôn giai điệu buồn, vui, lạ...
                    Xin trả , quay về ẩn núi Nam.
                    Ta đi xin bạn đừng hỏi nữa
                    Mây trắng muôn trùng bay lại bay...

                    Badmonk


                    Vương Duy (699 – 759 ) Tự là Ma Cật , người huyện Kỳ ( thuộc phủ Thái Nguyên , tỉnh Sơn Tây ). Cha mất sớm , mẹ là một tín đồ thờ phật suốt ba mươi năm. Do đó , Vương Duy chịu ảnh hưởng tư tưởng của đạo phật . Vương Duy tài hoa từ nhỏ , đàn hay , vẽ giỏi , chữ đẹp , văn chương xuất chúng . Năm 19 tuổi , Vương Duy đến Trường An , được Kỳ Vương Lý Phạm mến tài ; đỗ đầu kỳ thi của phủ Kinh Triệu . Năm 21 tuổi , thi đậu tiến sĩ , được bổ làm Ðại Nhạc thừa rồi bị giáng làm tham quân ở Tế Châu . Sau nhân Trương Cửu Linh làm Trung Thư lệnh , ông được mời về làm Hữu Thập di, Giám sát ngự sử , rồi thăng làm Lại bộ lang trung . Trong thời gian này , thanh danh của ông và em là Vương Tấn vang dậy Trường An .Sau đó đến lượt Trương Cửu Linh lại bị biếm , Vương Duy đi sứ ngoài biên ải và ở Lương Châu một thời gian . Khi An Lộc Sơn chiếm kinh thành , Vương Duy bị bức bách làm chức Cấp sự trung , sau khi bị câu lưu tại chùa Bồ Ðề . Một hôm An Lộc Sơn mở đại yến tại ao Ngưng Bích , có các nhạc công của Lê viên tấu nhạc , khiến mọi người cảm xúc rơi lệ . Vương Duy nghe bài â`y cảm thương làm bài thơ sau :

                    Vạn hộ thương tâm dã sinh yên
                    Bách quan hà nhật tái triều thiên .
                    Thu hòe hoa lạc không cung lý ,
                    Ngưng Bích trì đầu tấu quản huyền .

                    Muôn hộ đau thương khói tỏa mờ ,
                    Bao giờ quan lại được chầu vua ?
                    Hoa hòe rơi rụng cung thu vắng ,
                    Ngưng Bích rền vang tiếng trúc tơ .


                    Sau khi loạn yên , Vương Duy được tha tội và phục chức , chính nhờ bài thơ này , và nhờ có Vương Tấn , đang làm hình bộ thượng lang , xin giải chức chuộc tội cho anh . Về sau , Vương Duy làm đến chức Thượng thư hữu thừa .

                    ông giỏi văn nghệ , ưa tiêu dao ,nên tuy làm việc với triều đình nhưng vẫn thích nơi có cảnh quan yên tĩnh . Ông được gần vua , các cận thần và được quý trọng vì am hiểu văn chương nghệ thuật . Song trong lòng đã sẵn hướng về thiên nhiên nên thơ ông tả nhiều thú điền viên sơn thủy . Ông có một trang viên riêng cho mình , ở đó ông gảy đàn , thổi sáo và làm thi phú .
                    Ông để lại khoảng 400 bài thơ , trong đó có những bài thơ thời trẻ , bộc lộ tâm trạng của lớp tri thức có tài có chí không được dùng , sống trong cảnh hàn vi , còn bọn công tử quý tộc dốt nát lại giàu có , rong chơi xa hoa , trụy lạc .
                    Những tháng năm ở biên cương , thơ ông có tình điệu khẳng khái , hiên ngang , đề cao lòng yêu nước , tinh thần hăng hái của những người lính canh giữ biên cương , sẵn lòng vì một triều đại đang mở mang , hướng tới thịnh vượng (sứ chí tại thượng , lũng đầu ngâm , lão tướng hành ... )
                    Thơ Vương Duy có một phần nổi bật quan trọng đó là thơ thiên nhiên . Do thú ưa thích một lối sống thanh tao , phong nhã m tâm hồn ông hoà nhập với cảnh sống thanh bình của làng quê yên ấm . Thơ ông miêu tả núi sông hùng vĩ , cảnh làm ruộng , gặt hái , lấy sự chất phác đôn hậu của đời sống dân chúng cần mẫn trên đồng ruộng làm nền . Thơ ông còn đắm trong tư tưởng hỷ xả từ bi của đạo Phật .
                    Thơ Vương Duy có phong cách riêng , có chất hùng tráng và thâm trầm . Tài thơ của ông giàu có ở cách thể hiện những đề tài khác nhau , việc miêu tả thiên nhiên tinh tế và đầy sống động . Ngôn ngữ thơ cô đọng và điêu luyện , phù hợp với những ý tứ sâu sắc , truyền cảm .
                    Ngoài tài thơ ra , Vương Duy còn sành âm nhạc , giỏi thư pháp và hội họa . Tranh sơn thủy của ông mở đầu cho lối họa Nam Tông . Người ta thường khen ông là : “ Trong thơ có họa , trong họa có thơ “ ( Thi trung hữu họa , Họa trung hữu thi ).

                    Ðối với Phật giáo đương thời , Vương Duy có địa vị cao trong Nam phái thiền tông . Người đời sau gọi ông là Thi Phật . Theo VH.Org

                    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 31-10-2010, 08:53 AM.
                    Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                    Comment


                    • Đáp Liên Hoa kỹ nữ - Trần Đào



                      答蓮花妓 陳陶

                      近來詩思清于水,
                      老去風情薄似雲。
                      已向升天得門戶,
                      錦衾深愧卓文君。


                      Đáp Liên Hoa kỹ nữ - Trần Đào

                      Cận lai thi tứ thanh vu thủy ,
                      Lão khứ phong tình bạc tự vân .
                      Dĩ hướng thăng thiên đắc môn hộ ,
                      Cẩm khâm thâm quý Trác Văn Quân .


                      Trả lời kỹ nữ Liên Hoa

                      Dạo đây thơ, ý trong hơn nước
                      Tuổi xế chiều, tình nhẹ mây xuân
                      Hướng lên cao, mộng không trọn vẹn
                      Gấm thêu nào thẹn áo Văn Quân ...


                      Badmonk
                      Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 29-10-2010, 08:34 PM.
                      Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                      Comment


                      • Sơn trung vấn đáp - Lý Bạch



                        山中問答 李白

                        問余何意棲碧山
                        笑而不答心自閑
                        桃花流水杳然去
                        別有天地非人間

                        Sơn trung vấn đáp - Lý Bạch

                        Vấn dư hà ý thê bích sơn
                        Tiếu nhi bất đáp tâm tự nhàn
                        Đào hoa lưu thủy yểu nhiên khứ
                        Biệt hữu thiên địa phi nhân gian.


                        Đáp lời hỏi trong núi

                        Hỏi ta sao ở núi xanh ?
                        Chỉ cười không nói, lòng thanh thản nhàn.
                        Đào rơi nước cuốn nhẹ nhàng,
                        Rằng đây khác chốn nhân gian bão bùng...

                        Badmonk
                        Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 05-11-2010, 06:56 PM.
                        Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                        Comment


                        • Sơn Cư - Lư Luân



                          山居 盧綸

                          登登山路行時盡
                          決決溪泉到處聞
                          風動葉聲山犬吠
                          一家松火隔秋雲


                          Sơn Cư - Lư Luân

                          Đăng đăng sơn lộ hành thời tận
                          Quyết quyết khê tuyền đáo xứ văn
                          Phong động diệp thanh sơn khuyển phệ
                          Nhất gia tùng hỏa cách thu vân

                          Nhà trên núi

                          Loanh quanh núi chạm mây trời,
                          Song trùng tiếng suối cuộn nơi thác mù.
                          Chó tru vì lá phong rung,
                          Bếp thông tỏa khói quyện cùng mây qua ...


                          Badmonk
                          Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                          Comment


                          • ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post


                            山居 盧綸

                            登登山路行時盡
                            決決溪泉到處聞
                            風動葉聲山犬吠
                            一家松火隔秋雲


                            Sơn Cư - Lư Luân

                            Đăng đăng sơn lộ hành thời tận
                            Quyết quyết khê tuyền đáo xứ văn
                            Phong động diệp thanh sơn khuyển phệ
                            Nhất gia tùng hỏa cách thu vân

                            Nhà trên núi

                            Loanh quanh núi chạm mây trời,
                            Song trùng tiếng suối cuộn nơi thác mù.
                            Chó tru vì lá phong rung,
                            Bếp thông tỏa khói quyện cùng mây qua ...


                            Badmonk

                            Comment


                            • ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post


                              山中問答 李白

                              問余何意棲碧山
                              笑而不答心自閑
                              桃花流水杳然去
                              別有天地非人間

                              Sơn trung vấn đáp - Lý Bạch

                              Vấn dư hà ý thê bích sơn
                              Tiếu nhi bất đáp tâm tự nhàn
                              Đào hoa lưu thủy yểu nhiên khứ
                              Biệt hữu thiên địa phi nhân gian.


                              Đáp lời hỏi trong núi

                              Hỏi ta sao ở núi xanh ?
                              Chỉ cười không nói, lòng thanh thản nhàn.
                              Đào rơi nước cuốn nhẹ nhàng,
                              Rằng đây khác chốn nhân gian bão bùng...

                              Badmonk

                              Comment


                              • Mấy bửa nay có nghĩ ra mấy câu đá giò lái với chị UKH khá vui nhưng hõng dzám tung cước vì sợ Co Conhako và chị chơi trò "cấm vận " (không bỏ thơ Mít lên Youtube nên đành tịnh khẩu để bớt... khẩu nghiệp !)

                                Thiện tai , tại thiên
                                Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                                Comment

                                Working...
                                Scroll To Top Scroll To Center Scroll To Bottom