• Nếu đây là lần đầu tiên bạn ghé thăm Trang nhà Chút lưu lại, xin bạn vui lòng hãy xem mục Những câu hỏi thường gặp - FAQ để tự tìm hiểu thêm. Nếu bạn muốn tham gia gởi bài viết cho Trang nhà, xin vui lòng Ghi danh làm Thành viên (miễn phí). Trong trường hợp nếu bạn đã là Thành viên và quên mật khẩu, hãy nhấn vào phía trên lấy mật khẩu để thiết lập lại. Để bắt đầu xem, chọn diễn đàn mà bạn muốn ghé thăm ở bên dưới.

Thông báo Quan trọng

Collapse
No announcement yet.

Cổ Thi - Đường Thi

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Cổ Thi - Đường Thi

    Mít xin cùng các thành viên diễn đàn CLL lần giở những trang Đường Thi nhé ! Một vài bài Đường thi do Mít dzịch dưới tên Badmonk ở diễn đàn KTVT




    暮 春 歸 故 山 草 堂 - 錢 起

    谷 口 春 殘 黃 鳥 稀
    辛 夷 花 盡 杏 花 飛
    始 憐 幽 竹 山 窗 下
    不 改 青 陰 待 我 歸

    Mộ Xuân Quy Cố Sơn Thảo Đường - Tiền Khởi

    Cốc khẩu xuân tàn hoàng điểu hi
    Tân Di hoa tận hạnh hoa phi
    Thủy liên u trúc sơn song hạ
    Bất cải thanh âm đãi ngã quy

    Cuối xuân về nhà tranh ở núi củ

    Thung lũng xuân tàn , oanh thôi hót
    Tân Di hoa hạnh ngập đường bay
    Còn thương bụi trúc bên song cửa
    Vẫn một mầu xanh chẵng đổi thay

    Badmonk - Tâm Nhiên
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 18-04-2011, 09:41 AM.
    Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.
    Similar Threads

  • ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post
    Mấy bửa nay có nghĩ ra mấy câu đá giò lái với chị UKH khá vui nhưng hõng dzám tung cước vì sợ Co Conhako và chị chơi trò "cấm vận " (không bỏ thơ Mít lên Youtube nên đành tịnh khẩu để bớt... khẩu nghiệp !)

    Thiện tai , tại thiên
    Độ này hỏng thấy ai ghé thăm nhà CO nên CO định vân du đây đó tìm Tiểu Vũ thiền nương......

    Mít cứ thử tỉ thí với UKH vài hiệp xem sao... hậu sinh khả úy mờ...

    Mấy bài thơ ngọt của Mít đọc lên nghe trúc trắc nàm thao í... CO gõ trật hoài , chỉ gõ mỗi tên Badmonk là dễ nhất...

    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post

    答蓮花妓 陳陶

    近來詩思清于水,
    老去風情薄似雲。
    已向升天得門戶,
    錦衾深愧卓文君。

    Đáp Liên Hoa kỹ nữ - Trần Đào

    Cận lai thi tứ thanh vu thủy ,
    Lão khứ phong tình bạc tự vân .
    Dĩ hướng thăng thiên đắc môn hộ ,
    Cẩm khâm thâm quý Trác Văn Quân .

    Trả lời kỹ nữ Liên Hoa

    Dạo đây thơ, ý trong hơn nước
    Tuổi xế chiều, tình nhẹ mây xuân
    Hướng lên cao, mộng không trọn vẹn
    Gấm thêu nào thẹn áo Văn Quân ...

    Badmonk






    Sao giống Củng Lợi biểu diễn thời trang thế hỉ...
    .
    Đã chỉnh sửa bởi CONHAKO; 01-11-2010, 09:48 PM.
    ----------------------------

    Cái đẹp của sa mạc là một cái giếng nó ẩn dấu nơi đó.

    Comment


    • ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi CONHAKO View Post
      Độ này hỏng thấy ai ghé thăm nhà CO nên CO định vân du đây đó tìm Tiểu Vũ thiền nương......

      Mít cứ thử tỉ thí với UKH vài hiệp xem sao... hậu sinh khả úy mờ...

      Mấy bài thơ ngọt của Mít đọc lên nghe trúc trắc nàm thao í... CO gõ trật hoài , chỉ gõ mỗi tên Badmonk là dễ nhất...







      Sao giống Củng Lợi biểu diễn thời trang thế hỉ...
      .
      CO à, thơ để theo kiểu này mới bỏ vào Youtube được. Mấy bữa trước toàn làm dọc nên không thể làm Youtube.

      Bớ Mít Mờ Mịt, thách sư đệ dám đấu dí sư tỉ đó. Hihihi... thử xem ai...tòn thây.

      Comment


      • ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi Uất Kim Hương View Post
        CO à, thơ để theo kiểu này mới bỏ vào Youtube được. Mấy bữa trước toàn làm dọc nên không thể làm Youtube.

        Bớ Mít Mờ Mịt, thách sư đệ dám đấu dí sư tỉ đó. Hihihi... thử xem ai...tòn thây.

        CO ko nỡ type bừa lên bức tranh đẹp ...nên kéo dài hình type thơ...


        Oh ! Mít cứ mê mải ĐƯỜNG... xa vạn dặm mà ko nghĩ về ĐƯỜNG... trong thành nội...



        Ổn chưa ta ???
        Đã chỉnh sửa bởi CONHAKO; 02-11-2010, 12:56 AM.
        ----------------------------

        Cái đẹp của sa mạc là một cái giếng nó ẩn dấu nơi đó.

        Comment


        • ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi CONHAKO View Post
          Ai biểu Mít cứ mê mải ĐƯỜNG... xa vạn dặm mà ko nghĩ về ĐƯỜNG... trong thành nội...
          Thành Nội nhiều đường lắm Co ơi :

          Đường Phượng Bay ( Mù không lối vào )
          Đường Âm Hồn ( Toàn ma... tóc dài )
          Đường cống Thác Lác , Mang cá ( Cá? )
          ....

          Mít không dzám làn thân trai 12 bến nước...
          Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

          Comment


          • ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi CONHAKO View Post
            CO ko nỡ type bừa lên bức tranh đẹp ...nên kéo dài hình type thơ...


            Oh ! Mít cứ mê mải ĐƯỜNG... xa vạn dặm mà ko nghĩ về ĐƯỜNG... trong thành nội...




            Ổn chưa ta ???
            Đẹp ngoài sức tưởng tượng luôn Co Conhako ơi !
            Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

            Comment


            • Trúc chi từ - Lưu Vũ Tích



              禹錫 竹枝詞

              楊柳青青江水平, 聞郎江上唱歌聲。
              東邊日出西邊雨, 道是無晴還有晴。

              Trúc chi từ - Lưu Vũ Tích

              Dương liễu thanh thanh giang thủy bình
              Văn lang giang thượng xướng ca thanh
              Đông biên nhật xuất tây biên vũ
              Đạo thị vô tình hoàn hữu tình.

              Khúc ca Trúc-chi ( Bên ni bên nớ )

              Xanh xanh dương liễu đôi bờ,
              Hò ơ... Anh chống thuyền chờ em qua...
              Tây mưa, đông nắng chan hòa,
              Trong vô tình ấy hóa ra hữu tình...


              Badmonk
              Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 02-11-2010, 11:12 AM.
              Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

              Comment


              • Độc toạ Kính Đình san - Lý Bạch



                獨坐敬亭山 李白

                眾鳥高飛盡。
                孤云獨去閑。
                相看兩不厭。
                只有敬亭山。

                Độc toạ Kính Đình san - Lý Bạch

                Chúng điểu cao phi tận
                Cô vân độc khứ nhàn
                Tương khán lưỡng bất yếm
                Chỉ hữu Kính Đình san

                Ngồi một mình trên Kính Đình

                Chim bay về quên lối
                Chiều mây trôi cuối ngàn
                Ta nhìn núi Kim Đính
                Núi nhìn ta ngỡ ngàn

                Chim bay cao vút trong chiều,
                Áo mây mõng nhẹ ít nhiều thảnh thơi.
                Kính Đình núi dựng chơi vơi ,
                Riêng hay núi cũng muôn đời cùng ta ?

                Badmonk


                Bài này chứa ngầm ý của thi tiên Lý Bạch tự ví mình như là áng mây bay xung quanh Kim Đính Sơn.
                Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 02-11-2010, 07:26 PM.
                Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                Comment


                • ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post


                  獨坐敬亭山 李白

                  眾鳥高飛盡。
                  孤云獨去閑。
                  相看兩不厭。
                  只有敬亭山。

                  Độc toạ Kính Đình san - Lý Bạch

                  Chúng điểu cao phi tận
                  Cô vân độc khứ nhàn
                  Tương khán lưỡng bất yếm
                  Chỉ hữu Kính Đình san

                  Ngồi một mình trên Kính Đình

                  Chim bay cao vút trong chiều,
                  Áo mây mõng nhẹ ít nhiều thảnh thơi.
                  Kính Đình núi dựng chơi vơi ,
                  Hay ta cùng núi thần thờ nhìn nhau ?

                  Badmonk

                  " thần thờ " hay " thẫn thờ " hở Mít đại thiếu gia nhà Sotheby...
                  Đã chỉnh sửa bởi CONHAKO; 03-11-2010, 02:24 AM.
                  ----------------------------

                  Cái đẹp của sa mạc là một cái giếng nó ẩn dấu nơi đó.

                  Comment


                  • ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi CONHAKO View Post
                    " thần thờ " hay " thẫn thờ " hở Mít đại thiếu gia nhà Sotheby...
                    Được vậy thì phước đức ôn mệ ba đời để lại Co ơi...

                    Đi làm công bửa đực bửa cái kiếm cơm sống qua ngày , bửa nào chọn hay thẩm định lộn hàng cho người ta coi như héo một đời
                    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 02-11-2010, 07:16 PM.
                    Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                    Comment


                    • Đề Trương Thị Ẩn Cư (2) - Đỗ Phủ



                      題 張 氏 隱 居 杜甫

                      之 子 時 相 見
                      邀 人 晚 興 留
                      濟 潭 鱣 發 發
                      春 草 鹿 呦 呦
                      杜 酒 偏 勞 勸
                      張 梨 不 外 求
                      前 村 山 路 險
                      歸 醉 每 無 憂

                      Đề Trương Thị Ẩn Cư (2) - Đỗ Phủ

                      Chi tử thì tương kiến
                      Yêu nhân vãn hứng lưu
                      Tế đầm chiên phát phát
                      Xuân thảo lộc ao ao
                      Đỗ tửu thiên lao khuyến
                      Trương lê bất ngoại cầu
                      Tiền thôn sơn lộ hiểm
                      Quy tuý mỗi vô ưu .

                      Đề Thơ Nơi Ở Ẩn Của Họ Trương (Bài hai)

                      Gặp nhau tay bắt mặt mừng,
                      Tâm tình chưa trọn, chiều rừng giữ chân.
                      Nai vui về gặp cỏ xuân,
                      Đầm sau cá vẩy đớp nhầm sao bay.
                      Bác Đỗ nâng chén trao tay,
                      Bác Trương gọt táo mắt say ép mời.
                      Giữa khuya về đến chân đồi,
                      Mới hay khi xỉn thấy đời nhẹ tênh...

                      Badmonk
                      Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 02-11-2010, 07:27 PM.
                      Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                      Comment


                      • Cung Trung Đề - Lý Hoàn





                        Cung Trung Đề - Lý Hoàn

                        Liễn lộ sinh thu thảo
                        Thượng Lâm hoa mãn chi
                        Bằng cao hà hạn ý
                        Vô phục thị thần tri

                        Thơ đề trong cung

                        Lối củ lấp đầy bóng cỏ lau,
                        Thượng Lâm hoa nỡ trọn vườn sau.
                        Mực tâm, thơ ý cao vô tận,
                        Mấy kẻ công hầu hiểu gì đâu.

                        Badmonk
                        Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 02-11-2010, 07:27 PM.
                        Tôi khám phá ra bí mật của đại dương khi suy niệm về một giọt sương mai.

                        Comment


                        • ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post


                          獨坐敬亭山 李白

                          眾鳥高飛盡。
                          孤云獨去閑。
                          相看兩不厭。
                          只有敬亭山。

                          Độc toạ Kính Đình san - Lý Bạch

                          Chúng điểu cao phi tận
                          Cô vân độc khứ nhàn
                          Tương khán lưỡng bất yếm
                          Chỉ hữu Kính Đình san

                          Ngồi một mình trên Kính Đình

                          Chim bay về quên lối
                          Chiều mây trôi cuối ngàn
                          Ta nhìn núi Kim Đính
                          Núi nhìn ta ngỡ ngàn

                          Chim bay cao vút trong chiều,
                          Áo mây mõng nhẹ ít nhiều thảnh thơi.
                          Kính Đình núi dựng chơi vơi ,
                          Riêng hay núi cũng muôn đời cùng ta ?

                          Badmonk


                          Bài này chứa ngầm ý của thi tiên Lý Bạch tự ví mình như là áng mây bay xung quanh Kim Đính Sơn.



                          .
                          ----------------------------

                          Cái đẹp của sa mạc là một cái giếng nó ẩn dấu nơi đó.

                          Comment


                          • ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post
                            Thành Nội nhiều đường lắm Co ơi :

                            Đường Phượng Bay ( Mù không lối vào )
                            Đường Âm Hồn ( Toàn ma... tóc dài )
                            Đường cống Thác Lác , Mang cá ( Cá? )
                            ....

                            Mít không dzám làn thân trai 12 bến nước...
                            Cho hỏi tí, tại sao đường Âm hồn toàn ma tóc dài? Bộ hỏng có ma tóc ngắn hả? Ngày đó chiến tranh nam nữ chết như nhau mờ. Bộ súng đạn cũng phân biệt nam nữ sao? Phải giải thích khoa học tí nha. Hong có được nói bừa àh.

                            Í dzà ơi, còn thân Mít mờ làm bến nước thì hong dám thuyền nào dám ghé vào đâu ah. Tòn acid đậm đặc!

                            Comment


                            • ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post


                              禹錫 竹枝詞

                              楊柳青青江水平, 聞郎江上唱歌聲。
                              東邊日出西邊雨, 道是無晴還有晴。

                              Trúc chi từ - Lưu Vũ Tích

                              Dương liễu thanh thanh giang thủy bình
                              Văn lang giang thượng xướng ca thanh
                              Đông biên nhật xuất tây biên vũ
                              Đạo thị vô tình hoàn hữu tình.

                              Khúc ca Trúc-chi ( Bên ni bên nớ )

                              Xanh xanh dương liễu đôi bờ,
                              Hò ơ... Anh chống thuyền chờ em qua...
                              Tây mưa, đông nắng chan hòa,
                              Trong vô tình ấy hóa ra hữu tình...


                              Badmonk

                              Làm dở chê, hay khuyến mãi.

                              Comment


                              • ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post


                                禹錫 竹枝詞

                                楊柳青青江水平, 聞郎江上唱歌聲。
                                東邊日出西邊雨, 道是無晴還有晴。

                                Trúc chi từ - Lưu Vũ Tích

                                Dương liễu thanh thanh giang thủy bình
                                Văn lang giang thượng xướng ca thanh
                                Đông biên nhật xuất tây biên vũ
                                Đạo thị vô tình hoàn hữu tình.

                                Khúc ca Trúc-chi ( Bên ni bên nớ )

                                Xanh xanh dương liễu đôi bờ,
                                Hò ơ... Anh chống thuyền chờ em qua...
                                Tây mưa, đông nắng chan hòa,
                                Trong vô tình ấy hóa ra hữu tình...

                                Badmonk

                                he he he... Mít ui coi lại nhe : hình như trong đề bài thơ của Mít thiếu chữ LƯU trong Lưu Vũ Tích - 劉禹錫 .
                                Tựa bài của Mít là : Vũ Tích - Trúc chi từ :禹錫 竹枝詞 chứ ko phải Trúc chi từ - Lưu Vũ Tích.

                                Đây là bài Trúc chi từ kỳ 10 trong 11 bài Trúc chi từ của Lưu Vũ Tích.

                                Mạn phép cho có ý kiến nhe " Người phụ nữ triệu đô " và Mít đại thiếu gia...( CO có nhiều chuyện ko dzị...)



                                .
                                ----------------------------

                                Cái đẹp của sa mạc là một cái giếng nó ẩn dấu nơi đó.

                                Comment

                                Working...
                                X
                                Scroll To Top Scroll To Center Scroll To Bottom